Atos 14

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul and Barnabas entered the synagogue of the Jews at Iconium. There they spoke to a great crowd of Jews and Greeks who became believers.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 The unbelieving Jews stirred up the people of the nations and poisoned their minds against the brothers.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 The apostles stayed there for a long time. They spoke boldly by the authority of God who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 The people of the city were divided. Some were for the Jews and others for the apostles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Then some of the people of the nations and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 They knew about it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 They preached the good news there, too.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 A man with crippled feet sat in Lystra. He had never walked for he was lame from birth.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 He heard Paul speaking. Paul looked intently at him, and seeing that he had faith to be healed,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 said with a loud voice: »Stand up on your feet!« And he leaped up and walked.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian: »The gods have come down to us, becoming like men.«
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 They called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Then the priest of Jupiter whose temple was there in the city, brought cattle and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 When the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they ripped their clothes, and ran in among the people.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 They said: »Sirs, why do you do these things? We are only men like you. We bring you good news. You should turn from these worthless things to the living God. He is the God who made heaven and earth, the sea and all things.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 »In the past he let all nations to walk in their own ways.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 »He has not left himself without witness. For he did good and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.«
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Even with these words they found it hard to keep the crowd from sacrificing to them.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Jews from Antioch and Iconium took control of the crowd. They persuaded the people to stone Paul. Then they threw him out of the city, supposing him to be dead.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 The disciples gathered around him and he stood up. They went into the city and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 After they preached the good news to that city and taught many, they returned again to Lystra, Iconium, and Antioch.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 They strengthened the disciples and encouraged them to continue in the faith. They said, »We must enter the kingdom of God through much tribulation.«
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 When they had ordained elders in every congregation they prayed with fasting. They commended them to God, on whom they believed.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 After they passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 After they had preached the word in Perga they went down into Attalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 They sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work they completed.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 The congregation gathered and reported all God had done with them how he had opened the door of faith to the nations.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 They stayed with the disciples for a long time.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.