2 Samuel 3

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There was a long war between the royal families of Saul and David. David’s family became stronger and stronger. Saul’s family became weaker and weaker.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Sons were born to David while he was in Hebron. His first son was Amnon, born to Ahinoam from Jezreel.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 The second was Chileab, whose mother was Abigail, Nabal’s widow from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah daughter of King Talmai of Geshur.
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 The fourth son was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 The sixth was Ithream, whose mother was Eglah. All of these sons were born in Hebron.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 The fighting continued between David’s forces and the forces loyal to Saul’s family. Abner became more and more powerful among Saul’s followers.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Saul had a concubine named Rizpah. She was Aiah’s daughter. Ishbosheth asked Abner: »Why did you have sex with my father’s concubine?«
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Ishbosheth’s question made Abner very angry. »Am I a dog that belongs to Judea?« He asked. »Until now I have been faithful to your father Saul’s family, to his relatives and friends. I did not hand you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman.
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 »May God deal with me harshly if I do not help David get all that Jehovah promised him when he said:
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 »‘I Jehovah will transfer the kingship from Saul’s family and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.’«
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Ishbosheth could not respond to a single word for he was afraid of Abner.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Abner sent messengers to David to speak on his behalf. »Who owns this country?« He asked. »Make an agreement with me,« he said. »Then I will support you and bring all Israel to you.«
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 »Good!« David answered. »I will make an agreement with you. But there is one condition: You may not come to see me unless you bring Michal, Saul’s daughter, when you come.«
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 David sent messengers to Ishbosheth to give him this message: »Give me back my wife Michal! I bought her for the price of a hundred Philistine foreskins.«
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Ishbosheth sent some of his men to take Michal away from her new husband, Paltiel son of Laish.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim. He cried all the way. But he went back home after Abner ordered him to leave.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Meanwhile, Abner communicated with the leaders of Israel: »For some time now you wanted to make David your king.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 »Do it now! This is what Jehovah said about David: ‘I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.’«
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abner also spoke to the people of Benjamin. Then Abner went directly to David in Hebron. He told him everything Israel and the entire tribe of Benjamin had approved.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Twenty men accompanied Abner to see David at Hebron. David had a feast for Abner and his men.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Abner told David: »I must go now so that I can gather all Israel for you, Your Majesty. They will make an agreement with you. You will rule over all that your heart desires.« Then David dismissed Abner, who left peacefully.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Just then David’s men and Joab came home from a raid with a lot of plunder. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Joab came back with the whole army. He was told: »Ner’s son Abner came to the king. However David dismissed him and Abner left peacefully.«
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Joab went to the king and asked: »What have you done? Abner came to see you. Why did you send him away?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 »Surely you know that he came to deceive you. He came to find out everything you do and everywhere you go.«
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Joab left David. Then he sent messengers to get Abner, and they brought him back from Sirah Well. David knew nothing about it.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Abner arrived in Hebron. Joab took him aside at the gate, as though he wanted to speak privately with him. There he stabbed him in the stomach. So Abner was murdered because he had killed Joab’s brother Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 When David heard the news, he said: »Jehovah knows that my subjects and I are completely innocent of the murder of Abner.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 »Let the punishment for it fall on Joab and all his family! In every generation may there be some man in his family who has gonorrhea or a dreaded skin disease or is fit only to do a woman’s work or is killed in battle or does not have enough to eat!«
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Joab and his brother Abishai took revenge and murdered Abner for killing their brother Asahel in the battle at Gibeon.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 David told Joab and everyone with him: »Show your sorrow by tearing your clothes and wearing sackcloth! Walk in front of Abner’s body and cry!« David walked behind the coffin on which Abner’s body was being carried.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Abner was buried in Hebron. David and everyone else stood at the tomb and cried loudly.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 The king sang a funeral song for Abner: »Should Abner die like a godless fool?«
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 »Your hands were not bound. Your feet were not in fetters. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.«
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 David refused to eat anything the day of the funeral even though people tried to persuade him to eat. David vowed: »May God strike me dead if I taste any food or anything else before the sun goes down.«
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 All the people understood and approved of everything the king did.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 That day all the people of Israel knew the king was not responsible for killing Ner’s son Abner.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 The king told his officers: »Do you not know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 »Today, even though I am the anointed king, these men, Zeruiah’s sons, are too strong for me to control. May Jehovah repay these wicked men, as their evil deed deserves.«
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.