2 Samuel 3
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 There was a long war between the royal families of Saul and David. Davids family became stronger and stronger. Sauls family became weaker and weaker.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Sons were born to David while he was in Hebron. His first son was Amnon, born to Ahinoam from Jezreel.
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 The second was Chileab, whose mother was Abigail, Nabals widow from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah daughter of King Talmai of Geshur.
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 The fourth son was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 The sixth was Ithream, whose mother was Eglah. All of these sons were born in Hebron.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 The fighting continued between Davids forces and the forces loyal to Sauls family. Abner became more and more powerful among Sauls followers.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Saul had a concubine named Rizpah. She was Aiahs daughter. Ishbosheth asked Abner: »Why did you have sex with my fathers concubine?«
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Ishbosheths question made Abner very angry. »Am I a dog that belongs to Judea?« He asked. »Until now I have been faithful to your father Sauls family, to his relatives and friends. I did not hand you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman.
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 »May God deal with me harshly if I do not help David get all that Jehovah promised him when he said:
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 »I Jehovah will transfer the kingship from Sauls family and establish Davids throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.«
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Ishbosheth could not respond to a single word for he was afraid of Abner.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 Abner sent messengers to David to speak on his behalf. »Who owns this country?« He asked. »Make an agreement with me,« he said. »Then I will support you and bring all Israel to you.«
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 »Good!« David answered. »I will make an agreement with you. But there is one condition: You may not come to see me unless you bring Michal, Sauls daughter, when you come.«
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 David sent messengers to Ishbosheth to give him this message: »Give me back my wife Michal! I bought her for the price of a hundred Philistine foreskins.«
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 Ishbosheth sent some of his men to take Michal away from her new husband, Paltiel son of Laish.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim. He cried all the way. But he went back home after Abner ordered him to leave.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Meanwhile, Abner communicated with the leaders of Israel: »For some time now you wanted to make David your king.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 »Do it now! This is what Jehovah said about David: I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.«
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Abner also spoke to the people of Benjamin. Then Abner went directly to David in Hebron. He told him everything Israel and the entire tribe of Benjamin had approved.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 Twenty men accompanied Abner to see David at Hebron. David had a feast for Abner and his men.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Abner told David: »I must go now so that I can gather all Israel for you, Your Majesty. They will make an agreement with you. You will rule over all that your heart desires.« Then David dismissed Abner, who left peacefully.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Just then Davids men and Joab came home from a raid with a lot of plunder. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Joab came back with the whole army. He was told: »Ners son Abner came to the king. However David dismissed him and Abner left peacefully.«
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Joab went to the king and asked: »What have you done? Abner came to see you. Why did you send him away?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 »Surely you know that he came to deceive you. He came to find out everything you do and everywhere you go.«
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Joab left David. Then he sent messengers to get Abner, and they brought him back from Sirah Well. David knew nothing about it.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Abner arrived in Hebron. Joab took him aside at the gate, as though he wanted to speak privately with him. There he stabbed him in the stomach. So Abner was murdered because he had killed Joabs brother Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 When David heard the news, he said: »Jehovah knows that my subjects and I are completely innocent of the murder of Abner.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 »Let the punishment for it fall on Joab and all his family! In every generation may there be some man in his family who has gonorrhea or a dreaded skin disease or is fit only to do a womans work or is killed in battle or does not have enough to eat!«
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Joab and his brother Abishai took revenge and murdered Abner for killing their brother Asahel in the battle at Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 David told Joab and everyone with him: »Show your sorrow by tearing your clothes and wearing sackcloth! Walk in front of Abners body and cry!« David walked behind the coffin on which Abners body was being carried.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Abner was buried in Hebron. David and everyone else stood at the tomb and cried loudly.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 The king sang a funeral song for Abner: »Should Abner die like a godless fool?«
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 »Your hands were not bound. Your feet were not in fetters. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.«
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 David refused to eat anything the day of the funeral even though people tried to persuade him to eat. David vowed: »May God strike me dead if I taste any food or anything else before the sun goes down.«
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 All the people understood and approved of everything the king did.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 That day all the people of Israel knew the king was not responsible for killing Ners son Abner.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 The king told his officers: »Do you not know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 »Today, even though I am the anointed king, these men, Zeruiahs sons, are too strong for me to control. May Jehovah repay these wicked men, as their evil deed deserves.«
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.