2 Samuel 3
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 There was a long war between the royal families of Saul and David. Davids family became stronger and stronger. Sauls family became weaker and weaker.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Sons were born to David while he was in Hebron. His first son was Amnon, born to Ahinoam from Jezreel.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 The second was Chileab, whose mother was Abigail, Nabals widow from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah daughter of King Talmai of Geshur.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 The fourth son was Adonijah, whose mother was Haggith. The fifth was Shephatiah, whose mother was Abital.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 The sixth was Ithream, whose mother was Eglah. All of these sons were born in Hebron.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 The fighting continued between Davids forces and the forces loyal to Sauls family. Abner became more and more powerful among Sauls followers.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Saul had a concubine named Rizpah. She was Aiahs daughter. Ishbosheth asked Abner: »Why did you have sex with my fathers concubine?«
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Ishbosheths question made Abner very angry. »Am I a dog that belongs to Judea?« He asked. »Until now I have been faithful to your father Sauls family, to his relatives and friends. I did not hand you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman.
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 »May God deal with me harshly if I do not help David get all that Jehovah promised him when he said:
9 — ausente —
10 »I Jehovah will transfer the kingship from Sauls family and establish Davids throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.«
10 — ausente —
11 Ishbosheth could not respond to a single word for he was afraid of Abner.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Abner sent messengers to David to speak on his behalf. »Who owns this country?« He asked. »Make an agreement with me,« he said. »Then I will support you and bring all Israel to you.«
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 »Good!« David answered. »I will make an agreement with you. But there is one condition: You may not come to see me unless you bring Michal, Sauls daughter, when you come.«
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 David sent messengers to Ishbosheth to give him this message: »Give me back my wife Michal! I bought her for the price of a hundred Philistine foreskins.«
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Ishbosheth sent some of his men to take Michal away from her new husband, Paltiel son of Laish.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Paltiel followed Michal and the men all the way to Bahurim. He cried all the way. But he went back home after Abner ordered him to leave.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Meanwhile, Abner communicated with the leaders of Israel: »For some time now you wanted to make David your king.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 »Do it now! This is what Jehovah said about David: I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.«
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Abner also spoke to the people of Benjamin. Then Abner went directly to David in Hebron. He told him everything Israel and the entire tribe of Benjamin had approved.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Twenty men accompanied Abner to see David at Hebron. David had a feast for Abner and his men.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Abner told David: »I must go now so that I can gather all Israel for you, Your Majesty. They will make an agreement with you. You will rule over all that your heart desires.« Then David dismissed Abner, who left peacefully.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Just then Davids men and Joab came home from a raid with a lot of plunder. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Joab came back with the whole army. He was told: »Ners son Abner came to the king. However David dismissed him and Abner left peacefully.«
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Joab went to the king and asked: »What have you done? Abner came to see you. Why did you send him away?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 »Surely you know that he came to deceive you. He came to find out everything you do and everywhere you go.«
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Joab left David. Then he sent messengers to get Abner, and they brought him back from Sirah Well. David knew nothing about it.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Abner arrived in Hebron. Joab took him aside at the gate, as though he wanted to speak privately with him. There he stabbed him in the stomach. So Abner was murdered because he had killed Joabs brother Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 When David heard the news, he said: »Jehovah knows that my subjects and I are completely innocent of the murder of Abner.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 »Let the punishment for it fall on Joab and all his family! In every generation may there be some man in his family who has gonorrhea or a dreaded skin disease or is fit only to do a womans work or is killed in battle or does not have enough to eat!«
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Joab and his brother Abishai took revenge and murdered Abner for killing their brother Asahel in the battle at Gibeon.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 David told Joab and everyone with him: »Show your sorrow by tearing your clothes and wearing sackcloth! Walk in front of Abners body and cry!« David walked behind the coffin on which Abners body was being carried.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Abner was buried in Hebron. David and everyone else stood at the tomb and cried loudly.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 The king sang a funeral song for Abner: »Should Abner die like a godless fool?«
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 »Your hands were not bound. Your feet were not in fetters. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him.«
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 David refused to eat anything the day of the funeral even though people tried to persuade him to eat. David vowed: »May God strike me dead if I taste any food or anything else before the sun goes down.«
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 All the people understood and approved of everything the king did.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 That day all the people of Israel knew the king was not responsible for killing Ners son Abner.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 The king told his officers: »Do you not know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 »Today, even though I am the anointed king, these men, Zeruiahs sons, are too strong for me to control. May Jehovah repay these wicked men, as their evil deed deserves.«
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.