2 Samuel 1
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Saul was dead. David defeated the Amalekites and returned to Ziklag.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Three days later a soldier came from Sauls army. His clothes were torn and dirt was on his head. He knelt down in front of David.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 David asked: »Where did you come from?« The man answered: »I escaped from Israels army.«
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 »How did the battle go?« David asked. The man said: »Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead.«
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 David asked: »How do you know that Saul and Jonathan are dead?«
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 He answered: »I was on Mount Gilboa. I saw Saul leaning on his spear. The chariots and cavalry of the enemy closed in on him.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 »He looked my way and called me. I said: Yes here I am.«
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 »He asked: Who are you. I told him I was an Amalekite.
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 »Then he said: Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 »I went up to him and killed him. I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm. Here, I have brought them to you.«
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 David and all his men tore their clothes in sorrow.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of Jehovah, because so many had been killed in battle.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 David asked the young man who brought him the news: »Where are you from?« He answered: »I am an Amalekite, son of a foreign resident.«
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 David asked: »Why were you not afraid to take it upon yourself to destroy Jehovahs anointed king?«
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 David called one of the young men and said: »Execute him!« So he struck him and he died.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 David said to him: »Your blood is on your head. Your mouth has testified against you. For you admit that you killed Jehovahs anointed.«
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Then David chanted with a lament dirgerequiem over Saul and Jonathan his son.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 He told them to teach the sons of Judah the song of the bow. It is written in the book of Jashar:
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 »Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 »Do not tell the news in Gath. Do not announce the victory in the streets of Ashkelon. The daughters of the Philistines will be glad. The daughters of godless men will celebrate.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 »Let no rain or dew fall on the mountains of Gilboa. Let its fields be barren! For the shields of the mighty lie there in disgrace. The shield of Saul is no longer polished with oil.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 »Jonathans bow was deadly. The sword of Saul was without mercy. He struck down the mighty and killed the enemy.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 »It was easy to love Saul and Jonathan. Together in life, together in death, they were faster than eagles and stronger than lions.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 »Daughters of Israel, weep over Saul. He clothed you in scarlet with luxury.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 »The brave soldiers have fallen. They were killed in battle. Jonathan lies dead in the hills.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 »I grieve for you, my brother Jonathan. You were dear to me! How wonderful was your love for me. It was better than the love of women.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 »The mighty have fallen, their weapons abandoned and useless.«
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.