2 Samuel 18

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 David called the troops that were with him. He appointed commanders in charge of regiments and battalions.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 David assigned a third of the troops under Joab’s command. He put another third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah. Then he placed the last third under Ittai from Gath. »I am going into battle with you,« the king said to the troops.
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 »You must not go with us,« they answered. »It will not make any difference to the enemy if the rest of us turn and run. It will not matter even if half of us are killed. But you are worth ten thousand of us. It will be better if you stay here in the city and send us help.«
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 »I will do what you think best,« the king answered. Then he stood by the side of the gate as his men marched out in units of a thousand and of a hundred.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 The king ordered Joab, Abishai, and Ittai: »Treat the young man Absalom gently for my sake.« All the troops heard him give the commanders this order regarding Absalom.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 So the troops went to the country to fight Israel in the forest of Ephraim.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 Battles were fought all over the forest. David’s soldiers were winning. Twenty thousand soldiers were killed that day.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 More soldiers died from the dangers of the forest than from the fighting.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 Absalom happened to come face to face with some of David’s men. He was riding on a mule. The mule went under the tangled branches of a large tree. Absalom’s head became caught in the tree. He was left hanging in midair when the mule under him ran away.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 A man who saw this told Joab: »I saw Absalom hanging in a tree.«
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 »What! You saw what?« Joab said. »Why did you not strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt.«
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 The man told Joab: »Even if I felt the weight of twenty pounds of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai. Protect the young man Absalom for my sake.
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 »Would you have stood by me if I did something treacherous to him? There is nothing hidden from the king. You would turn against me.«
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 »I will not waste any more time with you,« Joab said. He took three spears and plunged them into Absalom’s chest while he was still alive and hanging in the oak tree.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Ten of Joab’s soldiers closed in on Absalom and finished killing him.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Joab ordered the trumpet blown to stop the fighting. His troops came back from pursuing the Israelites.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 They took Absalom’s body and threw it into a deep pit in the forest. Then they covered it with a huge pile of stones. All the Israelites fled to their own hometowns.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 During his lifetime Absalom built a monument for himself in King’s Valley. He had no son to keep his name alive. So he named it after himself. To this day it is known as Absalom’s Monument.
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Ahimaaz son of Zadok said: »Joab let me run and tell King David that Jehovah rescued him from his enemies.«
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Joab answered: »You are not the one to tell the king his son is dead. You can take him a message some other time, but not today.«
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Someone from Ethiopia was standing there. Joab told him: »Go tell the king what you have seen.« The man knelt down in front of Joab and then got up and started running.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ahimaaz spoke to Joab again: »No matter what happens, I still want to run. The Ethiopian has already left.« Joab said: »Why should you run? You will not get a reward for the news you have!«
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 »I would like to run whatever happens, Let me run,« replied Ahimaaz. Joab told him: »Run!« So Ahimaaz ran along the valley road and got ahead of the Sudanese messenger.
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 David was sitting between the two gates. The watchman walked along the roof of the gate by the wall. He looked at the man running alone.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 The watchman called and alerted the king. If he is alone, the king said, »He has good news to tell.« The runner came closer.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 The watchman saw another man running. He called: »There is another man running alone.« The king said: »This one is also bringing good news.«
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 The watchman said: »It appears the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son. He’s a good man,« the king said. »He must be coming with good news.«
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 Ahimaaz approached the king, greeted him, and bowed down in front of him. Ahimaaz said: »May Jehovah your God be praised. He has handed over the men who rebelled against Your Majesty.«
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 »Is the young man Absalom all right?« The king asked. Ahimaaz answered: »I saw a lot of confusion when Joab sent me away. I did not know what it meant.«
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 »Step aside, and stand here,« the king said. He stepped aside and stood there.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Then the Sudanese messenger came. Good news for Your Majesty! He said. Today Jehovah freed you from all who turned against you.
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 »Is the young man Absalom all right?« The king asked. The Sudanese messenger answered: »May your enemies and all who turned against you be like that young man!«
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 The king was shaken by the news. He went to the room above the gate and cried. »My son Absalom!« He said. »My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!«
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.