2 Samuel 18

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 David called the troops that were with him. He appointed commanders in charge of regiments and battalions.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 David assigned a third of the troops under Joab’s command. He put another third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah. Then he placed the last third under Ittai from Gath. »I am going into battle with you,« the king said to the troops.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 »You must not go with us,« they answered. »It will not make any difference to the enemy if the rest of us turn and run. It will not matter even if half of us are killed. But you are worth ten thousand of us. It will be better if you stay here in the city and send us help.«
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 »I will do what you think best,« the king answered. Then he stood by the side of the gate as his men marched out in units of a thousand and of a hundred.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 The king ordered Joab, Abishai, and Ittai: »Treat the young man Absalom gently for my sake.« All the troops heard him give the commanders this order regarding Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 So the troops went to the country to fight Israel in the forest of Ephraim.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Battles were fought all over the forest. David’s soldiers were winning. Twenty thousand soldiers were killed that day.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 More soldiers died from the dangers of the forest than from the fighting.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Absalom happened to come face to face with some of David’s men. He was riding on a mule. The mule went under the tangled branches of a large tree. Absalom’s head became caught in the tree. He was left hanging in midair when the mule under him ran away.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 A man who saw this told Joab: »I saw Absalom hanging in a tree.«
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 »What! You saw what?« Joab said. »Why did you not strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt.«
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 The man told Joab: »Even if I felt the weight of twenty pounds of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai. Protect the young man Absalom for my sake.
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 »Would you have stood by me if I did something treacherous to him? There is nothing hidden from the king. You would turn against me.«
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 »I will not waste any more time with you,« Joab said. He took three spears and plunged them into Absalom’s chest while he was still alive and hanging in the oak tree.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Ten of Joab’s soldiers closed in on Absalom and finished killing him.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Joab ordered the trumpet blown to stop the fighting. His troops came back from pursuing the Israelites.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 They took Absalom’s body and threw it into a deep pit in the forest. Then they covered it with a huge pile of stones. All the Israelites fled to their own hometowns.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 During his lifetime Absalom built a monument for himself in King’s Valley. He had no son to keep his name alive. So he named it after himself. To this day it is known as Absalom’s Monument.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Ahimaaz son of Zadok said: »Joab let me run and tell King David that Jehovah rescued him from his enemies.«
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Joab answered: »You are not the one to tell the king his son is dead. You can take him a message some other time, but not today.«
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Someone from Ethiopia was standing there. Joab told him: »Go tell the king what you have seen.« The man knelt down in front of Joab and then got up and started running.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Ahimaaz spoke to Joab again: »No matter what happens, I still want to run. The Ethiopian has already left.« Joab said: »Why should you run? You will not get a reward for the news you have!«
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 »I would like to run whatever happens, Let me run,« replied Ahimaaz. Joab told him: »Run!« So Ahimaaz ran along the valley road and got ahead of the Sudanese messenger.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 David was sitting between the two gates. The watchman walked along the roof of the gate by the wall. He looked at the man running alone.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 The watchman called and alerted the king. If he is alone, the king said, »He has good news to tell.« The runner came closer.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 The watchman saw another man running. He called: »There is another man running alone.« The king said: »This one is also bringing good news.«
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 The watchman said: »It appears the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son. He’s a good man,« the king said. »He must be coming with good news.«
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Ahimaaz approached the king, greeted him, and bowed down in front of him. Ahimaaz said: »May Jehovah your God be praised. He has handed over the men who rebelled against Your Majesty.«
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 »Is the young man Absalom all right?« The king asked. Ahimaaz answered: »I saw a lot of confusion when Joab sent me away. I did not know what it meant.«
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 »Step aside, and stand here,« the king said. He stepped aside and stood there.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Then the Sudanese messenger came. Good news for Your Majesty! He said. Today Jehovah freed you from all who turned against you.
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 »Is the young man Absalom all right?« The king asked. The Sudanese messenger answered: »May your enemies and all who turned against you be like that young man!«
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 The king was shaken by the news. He went to the room above the gate and cried. »My son Absalom!« He said. »My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!«
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.