2 Samuel 16
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 David started down the other side of the Mount of Olives. He met Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred figs, and some wine.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 »What is all this?« David asked. Ziba said: »The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat. The wine is for them to drink in the desert when they are tired out.«
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 »Where is your master Sauls grandson?« The king asked. »He stayed in Jerusalem,« said Ziba. He said: »Today the house of Israel will give me back my grandfathers kingdom.«
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 The king told Ziba: »In that case everything that belonged to Mephibosheth now belongs to you. I sincerely thank you,« said Ziba, »I hope to remain in your good graces, Your Majesty.«
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 King David arrived at Bahurim. A man who was a distant cousin of Saul came out cursing. His name was Shimei, son of Gera.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 Shimei threw stones at David and his officials. This was in spite of the fact that his men and his bodyguards surrounded David.
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Shimei cursed him and said: »Get out! Get out you murderer!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 »You took Sauls kingdom. Now Jehovah is punishing you for murdering so many of Sauls family. Jehovah has given the kingdom to your son Absalom. You are ruined, you bloodthirsty murderer!«
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Abishai son of Zeruiah said to the king: »Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over there and cut off his head!«
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 »What business is this of yours?« The king said to Abishai and his brother Joab. »If Jehovah told him to curse me who am I to stop him?«
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 David said to Abishai and to all his officials: »My own son is trying to kill me. Why should you be surprised at this Benjaminite? Jehovah told him to curse. Leave him alone and let him curse.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 »Perhaps Jehovah will acknowledge my misery and give me some blessings to take away this curse.«
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 David and his men continued along the road. Shimei kept up with them. He walked on the hillside. He cursed and threw stones and dirt at them as he went.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 The king and all the people with him finally arrived at their destination and rested there.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Absalom and all Israels troops came to Jerusalem. Ahithophel was with him.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 Davids friend Hushai from Archis family came to Absalom. He said: »Long live the king! Long live the king!«
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 »Is this how loyal you are to your friend?« Absalom asked Hushai. »Why did you not go with him?«
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushai answered: »Jehovah and the people of Israel have chosen you to be king. I cannot leave. I must stay and serve the one they have chosen.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 »After all it seems right for me to serve you, just as I served your father.«
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Absalom turned to Ahithophel and said: »Give us your advice! What should we do?«
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Ahithophel answered: »Some of your fathers wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.«
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 They pitched a tent for Absalom on the palace roof. There in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his fathers concubines.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God. David and Absalom followed it.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.