2 Samuel 14

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joab son of Zeruiah knew the king was still thinking about Absalom.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Joab sent someone to Tekoa to get a wise woman from there. He told her: »Please act like a mourner. Dress in mourning clothes. Do not use any cosmetic lotions. Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 »Go to the king and speak to him in this way.« Then Joab told her exactly what to say.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 The woman from Tekoa came to the king. She immediately bowed down with her face touching the ground. »Help me, Your Majesty,« she said.
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 The king asked her: »What can I do for you?« She answered: »I am a widow; my husband is dead.
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 »I had two sons who fought with each other in the field. There was no one to separate them. One killed the other.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 »All my relatives have turned against me and are demanding that I hand my son over to them. They want to kill him for murdering his brother. If they do this, I will be left without a son. They will destroy my last hope. They will leave my husband without a son to keep his name alive.«
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 The king responded: »Go back home. I will take care of the matter.«
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 »Your Majesty,« she said, »do whatever you must. My family and I will take the blame. You and the royal family are innocent.«
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 The king replied: »If someone threatens you, bring him to me. He will never bother you again.«
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 She said: »Please pray to Jehovah your God, Your Majesty, so that my relative who is responsible for avenging the death of my son will not commit a greater crime by killing my other son.« »I promise by the living Jehovah,« David replied, »your son will not be harmed.«
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 She added: »Your Majesty, May I say something?« »Yes,« he answered.
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 The woman said: »Have you been hurting God’s people? Your own son had to leave the country. When you judged in my favor, it was the same as admitting that you should have let him come back.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 »We each must die and disappear like water poured out on the ground. But God does not take our lives. Instead, he figures out ways of bringing us back when we run away.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 »Your Majesty, I came here to tell you about my problem. I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 »In fact, I knew that you would listen and save my son and me from those who want to take the land that God gave us.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 »I can rest easy now that you have given your decision. You know the difference between right and wrong just like an angel of God. I pray that Jehovah your God will be with you.«
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 David said: »Now I ask you a question. Do not try to hide the truth!« The woman replied: »Please go ahead, Your Majesty.«
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 »Did Joab put you up to this?« The king asked. The woman answered: »I solemnly swear on your life, Your Majesty, you are absolutely right! Yes, your servant Joab ordered me to do this. He told me to say exactly what I said.
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 »Your servant Joab has done this to view this matter from a different angle. You are as wise as an angel of God messenger of God, who knows everything on earth.«
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Later on the king said to Joab: »I have decided to do what you want. Go and get the young man Absalom and bring him back here.«
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Joab quickly bowed down with his face touching the ground. He blessed the king. He said: »Today I know that you have been kind to me because you did what I wanted.«
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 The king said: »Absalom should return to his own house. Do not let him see me.« So Absalom returned to his house. He did not see the king.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 No one in all Israel was praised for his good looks as much as Absalom was. He had no blemish from head to toe.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 From time to time, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the king’s standard.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Absalom had three sons and one daughter. His daughter Tamar was a beautiful woman.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Absalom stayed in Jerusalem two years without seeing the king.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 So Absalom sent for Joab in order to send him to the king. Joab refused to come. Absalom sent for him a second time. He still refused to come.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Finally, Absalom told his servants: »Joab’s barley field is next to mine. Set it on fire!« So they set it on fire.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Joab went to Absalom’s house and demanded: »Why have your servants set my field on fire?«
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Absalom answered: »You did not pay any attention when I sent for you. I want you to ask my father why he told me to come back from Geshur. I was better off there. I want to see my father now! If I am guilty, let him kill me.«
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 So Joab went to King David. He told him what Absalom said. The king sent for Absalom. He went to the king and bowed down to the ground in front of him. The king welcomed him with a kiss.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.