2 Samuel 14
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Joab son of Zeruiah knew the king was still thinking about Absalom.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Joab sent someone to Tekoa to get a wise woman from there. He told her: »Please act like a mourner. Dress in mourning clothes. Do not use any cosmetic lotions. Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 »Go to the king and speak to him in this way.« Then Joab told her exactly what to say.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 The woman from Tekoa came to the king. She immediately bowed down with her face touching the ground. »Help me, Your Majesty,« she said.
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 The king asked her: »What can I do for you?« She answered: »I am a widow; my husband is dead.
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 »I had two sons who fought with each other in the field. There was no one to separate them. One killed the other.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 »All my relatives have turned against me and are demanding that I hand my son over to them. They want to kill him for murdering his brother. If they do this, I will be left without a son. They will destroy my last hope. They will leave my husband without a son to keep his name alive.«
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 The king responded: »Go back home. I will take care of the matter.«
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 »Your Majesty,« she said, »do whatever you must. My family and I will take the blame. You and the royal family are innocent.«
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 The king replied: »If someone threatens you, bring him to me. He will never bother you again.«
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 She said: »Please pray to Jehovah your God, Your Majesty, so that my relative who is responsible for avenging the death of my son will not commit a greater crime by killing my other son.« »I promise by the living Jehovah,« David replied, »your son will not be harmed.«
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 She added: »Your Majesty, May I say something?« »Yes,« he answered.
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 The woman said: »Have you been hurting Gods people? Your own son had to leave the country. When you judged in my favor, it was the same as admitting that you should have let him come back.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 »We each must die and disappear like water poured out on the ground. But God does not take our lives. Instead, he figures out ways of bringing us back when we run away.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 »Your Majesty, I came here to tell you about my problem. I was afraid of what someone might do to me. I decided to come to you, because I thought you could help.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 »In fact, I knew that you would listen and save my son and me from those who want to take the land that God gave us.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 »I can rest easy now that you have given your decision. You know the difference between right and wrong just like an angel of God. I pray that Jehovah your God will be with you.«
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 David said: »Now I ask you a question. Do not try to hide the truth!« The woman replied: »Please go ahead, Your Majesty.«
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 »Did Joab put you up to this?« The king asked. The woman answered: »I solemnly swear on your life, Your Majesty, you are absolutely right! Yes, your servant Joab ordered me to do this. He told me to say exactly what I said.
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 »Your servant Joab has done this to view this matter from a different angle. You are as wise as an angel of God messenger of God, who knows everything on earth.«
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Later on the king said to Joab: »I have decided to do what you want. Go and get the young man Absalom and bring him back here.«
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Joab quickly bowed down with his face touching the ground. He blessed the king. He said: »Today I know that you have been kind to me because you did what I wanted.«
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 The king said: »Absalom should return to his own house. Do not let him see me.« So Absalom returned to his house. He did not see the king.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 No one in all Israel was praised for his good looks as much as Absalom was. He had no blemish from head to toe.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 From time to time, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the kings standard.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Absalom had three sons and one daughter. His daughter Tamar was a beautiful woman.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom stayed in Jerusalem two years without seeing the king.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 So Absalom sent for Joab in order to send him to the king. Joab refused to come. Absalom sent for him a second time. He still refused to come.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 Finally, Absalom told his servants: »Joabs barley field is next to mine. Set it on fire!« So they set it on fire.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Joab went to Absaloms house and demanded: »Why have your servants set my field on fire?«
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 Absalom answered: »You did not pay any attention when I sent for you. I want you to ask my father why he told me to come back from Geshur. I was better off there. I want to see my father now! If I am guilty, let him kill me.«
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 So Joab went to King David. He told him what Absalom said. The king sent for Absalom. He went to the king and bowed down to the ground in front of him. The king welcomed him with a kiss.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.