2 Reis 9
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Elisha the prophet called one of the young prophets and said to him: »Prepare to go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 »When you get there look for Jehu, the son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a private room away from his companions.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 »Pour this olive oil on his head, and say: Jehovah anoints you king of Israel. Then leave there as fast as you can.«
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 The young prophet went to Ramoth.
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 He found the army officers in conference. He said: »I have a message for you.« Jehu asked: »Who are you speaking to?« »To you, captain.« He replied.
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 The two of them went indoors. The prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him: »Jehovah, the God of Israel, says: I anoint you king of my people Israel.
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 »You are to kill your master the king of the house of Ahab. I am punishing Jezebel for murdering my prophets and my other servants.
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 »The entire house of Ahab will perish. I will get rid of every male in his family, young and old alike.
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 »I will treat his family as I did the families of King Jeroboam son of Nebat and of King Baasha son of Ahijah.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 »Jezebel will not be buried. Dogs in the territory of Jezreel will eat her body.« After saying this, the young prophet opened the door and fled.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Jehu went back to his fellow officers. They asked him: »Is everything all right? What did this mad fellow want with you?« Jehu answered: »You know what he wanted.«
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 »No we do not!« They replied. »Tell us what he said!« They asked. »He told me that Jehovah says: I anoint you king of Israel.«
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on. They blew trumpets and shouted: »Jehu is king!«
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 So Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, plotted against Joram. Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram:
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 King Joram went back to Jezreel to recuperate from the wounds he received from the Aramaeans when he fought against Hazael, king of Aram. Jehu said: »If this is your purpose let no one get away to give news of it in Jezreel.«
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 So Jehu got into his carriage and went to Jezreel. Joram was ill in bed there and Ahaziah, king of Judah came to see him.
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 The watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his company coming. He said: »I see a company of people.« Joram said: »Send out a horseman to them and let him ask: Do you come in peace?«
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 So a horseman went out to them and said: »The king asks: Do you come in peace? « Jehu said: »What have you to do with peace? Follow me.« The watchman reported that the horseman reached the group and was returning.
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 A second man was sent out on horseback. He approached them and asked the same thing: »Do you come in peace?« Jehu replied: »What have you to do with peace? Follow me.«
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 The watchman reported: »He went up to them and has not come back. The driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.«
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Joram said: »Get ready.« They prepared his chariot and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their chariots to meet Jehu. They came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 When Joram saw Jehu he said: »Do you come in peace, Jehu?« He said in reply: »What peace is possible while all the land is full of the disgusting sins of your mother Jezebel, and her secret arts of witchcraft?«
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Then Joram turned his horses and fled. He said to Ahaziah: »Broken faith, O Ahaziah!«
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Jehu drew his bow with his full strength and sent an arrow, wounding Joram between the arms. The arrow came out at his heart, and he went down on his face in his chariot.
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Jehu said to Bidkar, his captain: »Pick him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite. I remember when you and I were riding together after Ahab, his father. Jehovah offered this prophesy against him.
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 »Even as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field, declares Jehovah. Now take him and throw him into the field as Jehovah predicted.«
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered: »Shoot him down in his chariot.« They shot him at Gur Pass, near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David.
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 Ahaziah became king over Judah. It was in the eleventh year of the rule of Joram, the son of Ahab.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Jehu went to Jezreel. Jezebel had news of what happened. Painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 As Jehu entered the town, she said: »Have you come in peace, you Zimri, who killed his master?«
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Then, looking up to the window, he said: »Who is on my side, who?« Two or three eunuchs look out at him.
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 He said: »Take her and throw her out the window.« So they threw her down with force. Her blood splattered on the wall and on the horses. She was crushed under their feet.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 He came in and ate and drank. He said: »Now see to this cursed woman. Bury her body in the earth, for she is a king's daughter.«
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 They went to bury her, but they found nothing to bury. There were only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 So they came back and told him about it. He said: »This is what Jehovah said by his servant Elijah the Tishbite: In the heritage of Jezreel the flesh of Jezebel will become food for dogs.
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 »The dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel. They will not be able to say: »This is Jezebel.« «
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.