2 Reis 9
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 Elisha the prophet called one of the young prophets and said to him: »Prepare to go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote-Gileade.
2 »When you get there look for Jehu, the son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a private room away from his companions.
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 »Pour this olive oil on his head, and say: Jehovah anoints you king of Israel. Then leave there as fast as you can.«
3 E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 The young prophet went to Ramoth.
4 Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 He found the army officers in conference. He said: »I have a message for you.« Jehu asked: »Who are you speaking to?« »To you, captain.« He replied.
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 The two of them went indoors. The prophet poured the olive oil on Jehu's head and said to him: »Jehovah, the God of Israel, says: I anoint you king of my people Israel.
6 Então, se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 »You are to kill your master the king of the house of Ahab. I am punishing Jezebel for murdering my prophets and my other servants.
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
8 »The entire house of Ahab will perish. I will get rid of every male in his family, young and old alike.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo varão, tanto o encerrado como o livre em Israel.
9 »I will treat his family as I did the families of King Jeroboam son of Nebat and of King Baasha son of Ahijah.
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 »Jezebel will not be buried. Dogs in the territory of Jezreel will eat her body.« After saying this, the young prophet opened the door and fled.
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então, abriu a porta e fugiu.
11 Jehu went back to his fellow officers. They asked him: »Is everything all right? What did this mad fellow want with you?« Jehu answered: »You know what he wanted.«
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 »No we do not!« They replied. »Tell us what he said!« They asked. »He told me that Jehovah says: I anoint you king of Israel.«
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 At once Jehu's fellow officers spread their cloaks at the top of the steps for Jehu to stand on. They blew trumpets and shouted: »Jehu is king!«
13 Então, se apressaram, e tomou cada um a sua veste e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina.
14 So Jehu, the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, plotted against Joram. Joram and all the army of Israel were keeping watch on Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram:
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 King Joram went back to Jezreel to recuperate from the wounds he received from the Aramaeans when he fought against Hazael, king of Aram. Jehu said: »If this is your purpose let no one get away to give news of it in Jezreel.«
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isso em Jezreel.
16 So Jehu got into his carriage and went to Jezreel. Joram was ill in bed there and Ahaziah, king of Judah came to see him.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 The watchman on the tower in Jezreel saw Jehu and his company coming. He said: »I see a company of people.« Joram said: »Send out a horseman to them and let him ask: Do you come in peace?«
17 E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 So a horseman went out to them and said: »The king asks: Do you come in peace? « Jehu said: »What have you to do with peace? Follow me.« The watchman reported that the horseman reached the group and was returning.
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 A second man was sent out on horseback. He approached them and asked the same thing: »Do you come in peace?« Jehu replied: »What have you to do with peace? Follow me.«
19 Então, enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 The watchman reported: »He went up to them and has not come back. The driving is like the driving of Jehu, son of Nimshi, for he is driving violently.«
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Joram said: »Get ready.« They prepared his chariot and Joram, king of Israel, with Ahaziah, king of Judah, went out in their chariots to meet Jehu. They came face to face with him at the field of Naboth the Jezreelite.
21 Então, disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
22 When Joram saw Jehu he said: »Do you come in peace, Jehu?« He said in reply: »What peace is possible while all the land is full of the disgusting sins of your mother Jezebel, and her secret arts of witchcraft?«
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Then Joram turned his horses and fled. He said to Ahaziah: »Broken faith, O Ahaziah!«
23 Então, Jorão voltou as mãos, e fugiu, e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Jehu drew his bow with his full strength and sent an arrow, wounding Joram between the arms. The arrow came out at his heart, and he went down on his face in his chariot.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
25 Jehu said to Bidkar, his captain: »Pick him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite. I remember when you and I were riding together after Ahab, his father. Jehovah offered this prophesy against him.
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após Acabe, seu pai, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
26 »Even as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field, declares Jehovah. Now take him and throw him into the field as Jehovah predicted.«
26 Por certo que, se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor .
27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled on the road leading to Beth Haggan. Jehu pursued him and ordered: »Shoot him down in his chariot.« They shot him at Gur Pass, near Ibleam. Ahaziah continued to flee until he got to Megiddo, where he died.
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido e morreu ali.
28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem. They buried him in a tomb with his ancestors in the City of David.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ahaziah became king over Judah. It was in the eleventh year of the rule of Joram, the son of Ahab.
29 E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
30 Jehu went to Jezreel. Jezebel had news of what happened. Painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.
30 E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 As Jehu entered the town, she said: »Have you come in peace, you Zimri, who killed his master?«
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Then, looking up to the window, he said: »Who is on my side, who?« Two or three eunuchs look out at him.
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 He said: »Take her and throw her out the window.« So they threw her down with force. Her blood splattered on the wall and on the horses. She was crushed under their feet.
33 Então, disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 He came in and ate and drank. He said: »Now see to this cursed woman. Bury her body in the earth, for she is a king's daughter.«
34 Entrando ele, pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 They went to bury her, but they found nothing to bury. There were only the bones of her head, and her feet, and parts of her hands.
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
36 So they came back and told him about it. He said: »This is what Jehovah said by his servant Elijah the Tishbite: In the heritage of Jezreel the flesh of Jezebel will become food for dogs.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor , a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 »The dead body of Jezebel will be like waste dropped on the face of the earth in the heritage of Jezreel. They will not be able to say: »This is Jezebel.« «
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel, que se não possa dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.