2 Reis 5
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 Naaman was a great soldier. He was commander of the Syrian army and highly respected and esteemed by the king of Syria Aram. Jehovah gave victory to the Syrian forces through Naaman. He suffered from a dreaded skin disease.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 The Syrians carried off a little Israelite girl during one of their raids against Israel. The girl became a servant of Naaman's wife.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 She said to her mistress: »I wish my master could go to the prophet who lives in Samaria! He would cure him of his leprosy.«
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Naaman heard of this and told the king what the girl said.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 The king said: »Go to the king of Israel and take this letter to him.« Naaman departed. He took thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes.
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 The letter stated: »This letter will introduce my officer Naaman. I want you to cure him of his leprosy.«
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 The king of Israel read the letter and tore his clothes and said: »How can the king of Syria expect me to cure this man? Does he think that I am God, with the power of life and death? It is plain that he is trying to start a quarrel with me!«
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 When the prophet Elisha heard what happened, he sent word to the king: »Why are you so upset? Send Naaman to me. I will show him that there is a prophet in Israel!«
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Naaman went with his horses and chariots and stopped at the entrance to Elisha's house.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisha sent a servant to tell him to wash himself seven times in the Jordan River. He would then be completely cured of his disease.
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Naaman left in a rage, saying: »I thought he would at least come out to me, pray to Jehovah his God, wave his hand over the diseased spot, and cure me!
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 »Are not the Abanah and Pharpar rivers in Damascus better than any river in Israel? I could have washed in them and been cured!«
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 His servants went up to him and said: »If the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can you not just wash yourself, as he said, and be cured?«
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 So Naaman went to the Jordan River and dipped himself in it seven times, as Elisha had instructed. He was completely cured. His flesh became firm and healthy like that of a child.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Naaman returned to Elisha with all his men and said: »Now I realize there is no god but the God of Israel. Please accept a gift from me.«
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Elisha the prophet answered: »By the living God Jehovah whom I serve, I swear that I will not accept a gift.« Naaman insisted that he accept it, but he would not.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 So Naaman said: »If you will not accept my gift, then let me have two mule-loads of earth to take home with me. From now on I will not offer sacrifices or burnt offerings to any god except Jehovah.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 »I hope Jehovah will forgive me when I accompany my king to the temple of Rimmon, the god of Syria, and worship him. Surely Jehovah will forgive me!«
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Elisha said: »Go in peace.« And Naaman left. He had gone only a short distance,
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 when Elisha's servant Gehazi said to himself: »My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living God Jehovah I will run after him and get something from him.«
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 He ran after Naaman. When Naaman saw a man running after him, he got down from his chariot to meet him, and asked: »What is wrong?«
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 »Nothing is wrong,« answered Gehazi. »But my master sent me to tell you that just now two members of the group of prophets in the hill country of Ephraim arrived. He would like you to give them three thousand pieces of silver and two changes of fine clothes.«
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 »Please take six thousand pieces of silver,« Naaman replied. He tied the silver in two bags and gave them and two changes of fine clothes to two of his servants, and sent them on ahead of Gehazi.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 They reached the hill where Elisha lived. Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 He went into the house. Elisha asked him: »Where have you been?« »Oh, nowhere,« he answered.
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Elisha said: »Was I there in spirit when the man got out of his chariot to meet you? This is no time to accept money and clothes, olive groves and vineyards, sheep and cattle, or servants!
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 »Naaman's leprosy will come upon you. You and your descendants will have it from generation to generation!« When Gehazi left, he had the disease. His skin was as white as snow.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.