2 Reis 3

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joram son of Ahab became king of Israel in the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah. He ruled in Samaria for twelve years.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Though he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he sinned against Jehovah. He removed the image his father had made for the worship of Baal.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Like King Jeroboam son of Nebat before him, he caused Israel to sin. He would not turn away from sin.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 King Mesha of Moab raised sheep. Yearly he gave as tribute to the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool from one hundred thousand sheep.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 When King Ahab of Israel died Mesha rebelled against Israel.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 At once King Joram mobilized his troops and left Samaria.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: »The king of Moab rebelled against me. Will you join me to war against Moab?« King Jehoshaphat replied: »I will. I am on your side. My men and horses are at your disposal.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 »Which way shall we go to the attack?« Joram answered: »We will go the long way through the wilderness of Edom.«
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 King Joram and the kings of Judah and Edom assembled. After marching seven days, they ran out of water. There was none left for the men or the pack animals.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 »Alas, all is done,« King Joram exclaimed. »Has Jehovah called us together to be at the mercy of the king of Moab?«
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 King Jehoshaphat asked: »Do we have a prophet here to consult Jehovah?« An officer of King Joram's forces answered: »Elisha son of Shaphat is here who used to pour water on the hands of Elijah.«
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 »The word of Jehovah is with him,« King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 »Why should I have anything to do with you?« Elisha said to the king of Israel. »Go consult the prophets your father and mother consulted.« »No!« Joram king of Israel replied. »It is Jehovah who placed us three kings at the mercy of the king of Moab.«
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Elisha answered: »By the living God Jehovah, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I did not respect your ally, King Jehoshaphat of Judah.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 »Now bring me a musician. As the musician played his harp, the power of Jehovah came on Elisha.«
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 He said: »This is what Jehovah says: ‘Dig ditches all over this dry streambed wadi.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 »You will not see any rain or wind. This streambed will be filled with water and you and your animals will have plenty to drink.«
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Elisha continued: »This is an easy thing for Jehovah to do. He will also give you victory over the Moabites.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 »You will conquer all their beautiful fortified cities. You will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.«
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 The next morning when the sacrifice was offered water came flowing from the direction of Edom. It covered the ground.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 The Moabites heard that the three kings came to attack them. All the young and old men who could bear arms were called out and stationed at the border.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 They got up the next morning. The sun was shining on the water. It looked as red as blood.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 They said: »It is blood! The three armies fought and killed each other! Let us go and loot their camp!«
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 When they came to the camp the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, killing the Moabites.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 They destroyed their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered with stones. They also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left. The slingers surrounded it and attacked it.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 The king of Moab realized that he was losing the battle. So he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Edom. However they failed.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 He took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.