2 Reis 3

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joram son of Ahab became king of Israel in the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah. He ruled in Samaria for twelve years.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Though he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he sinned against Jehovah. He removed the image his father had made for the worship of Baal.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Like King Jeroboam son of Nebat before him, he caused Israel to sin. He would not turn away from sin.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 King Mesha of Moab raised sheep. Yearly he gave as tribute to the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool from one hundred thousand sheep.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 When King Ahab of Israel died Mesha rebelled against Israel.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 At once King Joram mobilized his troops and left Samaria.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: »The king of Moab rebelled against me. Will you join me to war against Moab?« King Jehoshaphat replied: »I will. I am on your side. My men and horses are at your disposal.
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 »Which way shall we go to the attack?« Joram answered: »We will go the long way through the wilderness of Edom.«
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 King Joram and the kings of Judah and Edom assembled. After marching seven days, they ran out of water. There was none left for the men or the pack animals.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 »Alas, all is done,« King Joram exclaimed. »Has Jehovah called us together to be at the mercy of the king of Moab?«
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 King Jehoshaphat asked: »Do we have a prophet here to consult Jehovah?« An officer of King Joram's forces answered: »Elisha son of Shaphat is here who used to pour water on the hands of Elijah.«
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 »The word of Jehovah is with him,« King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 »Why should I have anything to do with you?« Elisha said to the king of Israel. »Go consult the prophets your father and mother consulted.« »No!« Joram king of Israel replied. »It is Jehovah who placed us three kings at the mercy of the king of Moab.«
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Elisha answered: »By the living God Jehovah, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I did not respect your ally, King Jehoshaphat of Judah.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 »Now bring me a musician. As the musician played his harp, the power of Jehovah came on Elisha.«
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 He said: »This is what Jehovah says: ‘Dig ditches all over this dry streambed wadi.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 »You will not see any rain or wind. This streambed will be filled with water and you and your animals will have plenty to drink.«
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 Elisha continued: »This is an easy thing for Jehovah to do. He will also give you victory over the Moabites.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 »You will conquer all their beautiful fortified cities. You will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.«
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 The next morning when the sacrifice was offered water came flowing from the direction of Edom. It covered the ground.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 The Moabites heard that the three kings came to attack them. All the young and old men who could bear arms were called out and stationed at the border.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 They got up the next morning. The sun was shining on the water. It looked as red as blood.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 They said: »It is blood! The three armies fought and killed each other! Let us go and loot their camp!«
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 When they came to the camp the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, killing the Moabites.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 They destroyed their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered with stones. They also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left. The slingers surrounded it and attacked it.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 The king of Moab realized that he was losing the battle. So he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Edom. However they failed.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 He took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.