1 Tessalonicenses 2
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 For you know brothers that our coming to you was not in vein.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 After we suffered and were mistreated in Philippi, we had the boldness confidence in our God to speak the good news of God to you amid much opposition.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 For our presentation exhortation is not based on error, or of uncleanness, or in deceit.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 We always speak, as God wants us to. He has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives examines our hearts.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 You know very well that we did not come to you with flattering talk praise for selfish gain. We did not use words to cover up greed insatiable desire for wealth. God is our witness!
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 We did not try to get praise from anyone, either from you or from others, even though as apostles of Christ we could have made demands on you.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Having much affection for you, we were well pleased to impart the good news of God to you and also to share our lives with you. You have become very dear to us.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 You may remember, brothers, our labor and hardship. We worked day and night that we would not burden any of you when we preached the good news of God to you.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 You and God are witnesses, how devoutly and righteously, without blame, we behaved toward you who believe!
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 You know how we dealt with each one of you. It was like a father with his own children, exhorting you, and encouraging and showing you.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 You should walk worthily of God, who called you into his own kingdom and glory.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 For this purpose we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message, even the word of God, you accepted it, not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 You brothers became imitators of the congregations of God that are in Judea in Christ Jesus. You also suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 They killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They did not please God and are contrary to all men.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 They hindered us from speaking to the nations so that they may be saved. The result was that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 But we have been taken away from you for a short while. We have been taken away in person, not in spirit. We are all the more eager with great desire to see you.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 We wanted to come to you. I, Paul, wanted to more than once and yet Satan hindered us.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Who is our hope, or joy, or crown of exultation? Is it not you, in the presence of our Lord Jesus, at his coming?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 For you are our glory and joy!
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.