1 Tessalonicenses 2
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 For you know brothers that our coming to you was not in vein.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 After we suffered and were mistreated in Philippi, we had the boldness confidence in our God to speak the good news of God to you amid much opposition.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 For our presentation exhortation is not based on error, or of uncleanness, or in deceit.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 We always speak, as God wants us to. He has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives examines our hearts.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 You know very well that we did not come to you with flattering talk praise for selfish gain. We did not use words to cover up greed insatiable desire for wealth. God is our witness!
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 We did not try to get praise from anyone, either from you or from others, even though as apostles of Christ we could have made demands on you.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Having much affection for you, we were well pleased to impart the good news of God to you and also to share our lives with you. You have become very dear to us.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 You may remember, brothers, our labor and hardship. We worked day and night that we would not burden any of you when we preached the good news of God to you.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 You and God are witnesses, how devoutly and righteously, without blame, we behaved toward you who believe!
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 You know how we dealt with each one of you. It was like a father with his own children, exhorting you, and encouraging and showing you.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 You should walk worthily of God, who called you into his own kingdom and glory.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 For this purpose we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message, even the word of God, you accepted it, not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 You brothers became imitators of the congregations of God that are in Judea in Christ Jesus. You also suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 They killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They did not please God and are contrary to all men.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 They hindered us from speaking to the nations so that they may be saved. The result was that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 But we have been taken away from you for a short while. We have been taken away in person, not in spirit. We are all the more eager with great desire to see you.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 We wanted to come to you. I, Paul, wanted to more than once and yet Satan hindered us.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Who is our hope, or joy, or crown of exultation? Is it not you, in the presence of our Lord Jesus, at his coming?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 For you are our glory and joy!
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.