1 Tessalonicenses 2
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 For you know brothers that our coming to you was not in vein.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 After we suffered and were mistreated in Philippi, we had the boldness confidence in our God to speak the good news of God to you amid much opposition.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 For our presentation exhortation is not based on error, or of uncleanness, or in deceit.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 We always speak, as God wants us to. He has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives examines our hearts.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 You know very well that we did not come to you with flattering talk praise for selfish gain. We did not use words to cover up greed insatiable desire for wealth. God is our witness!
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 We did not try to get praise from anyone, either from you or from others, even though as apostles of Christ we could have made demands on you.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Having much affection for you, we were well pleased to impart the good news of God to you and also to share our lives with you. You have become very dear to us.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 You may remember, brothers, our labor and hardship. We worked day and night that we would not burden any of you when we preached the good news of God to you.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 You and God are witnesses, how devoutly and righteously, without blame, we behaved toward you who believe!
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 You know how we dealt with each one of you. It was like a father with his own children, exhorting you, and encouraging and showing you.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 You should walk worthily of God, who called you into his own kingdom and glory.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 For this purpose we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message, even the word of God, you accepted it, not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 You brothers became imitators of the congregations of God that are in Judea in Christ Jesus. You also suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 They killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They did not please God and are contrary to all men.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 They hindered us from speaking to the nations so that they may be saved. The result was that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 But we have been taken away from you for a short while. We have been taken away in person, not in spirit. We are all the more eager with great desire to see you.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 We wanted to come to you. I, Paul, wanted to more than once and yet Satan hindered us.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Who is our hope, or joy, or crown of exultation? Is it not you, in the presence of our Lord Jesus, at his coming?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 For you are our glory and joy!
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.