1 Samuel 25
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Samuel died. All Israel gathered to mourn him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 There was a man in Maon whose business was in Carmel. He was a very rich man. He had three thousand sheep and one thousand goats. He sheared his sheep in Carmel.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 His name was Nabal. He was of the family of Caleb. His wifes name was Abigail. She was a woman of good sense and pleasing looks. The man was cruel and dishonest in his dealings.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 While David was in the desert he heard that Nabal was shearing sheep.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 David sent ten young men to Nabal. David said to them: »Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name.
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 »Say to him: May you live long! May you, your home, and all you have prosper!
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 »I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us. We have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they have been in Carmel.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 »Ask your shepherds. They will tell you the same thing. My servants are your servants. You are like a father to me. This is a day for celebrating. Please be kind and share some of your food with us.«
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Davids men went to Nabal and gave him Davids message. They waited for Nabals answer.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 This is what he said: »Who does this David think he is? That son of Jesse is just one more slave on the run from his master. There are too many of them now days.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 »What makes you think I would give you the bread and water, and the meat that I cooked for my own servants? I do not even know where you are from.«
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 The men returned to their camp and told David everything Nabal said.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 David ordered: »Everyone get your swords!« They strapped on their swords. Two hundred men stayed behind to guard the camp. The other four hundred followed David.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 One of Nabals servants told Nabals wife Abigail: »Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master. He insulted them.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 »Yet they were very good to us. They never bothered us. Nothing belonging to us was stolen at the time we were with them in the fields.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 »They protected our sheep and us day and night the whole time we were with them.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 »Consider what you should do because our master and his whole household are doomed. He is such a worthless man that it is useless to talk to him.«
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 So Abigail quickly took two hundred loaves of bread, two full wineskins, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, one hundred bunches of raisins, and two hundred fig cakes and loaded them on donkeys.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 »Lead the way,« she told her young men, »and I will follow you.« But she did not tell her husband Nabal about it.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 She rode her donkey down a hidden mountain path. David and his men came to her.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 David thought: »I guarded this mans possessions in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he paid me back with evil when I was good to him.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 »May God punish me if I do not kill every one of those men before morning!«
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Abigail saw David and quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 She fell at his feet and said: »Let me be held responsible for this wrong. Please let me speak with you. Please listen to me.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 »You should not take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal Godless Fool. He is foolish. But I did not see the young men you sent.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 »Jehovah kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. As Jehovah lives and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 »Please accept this gift from your maidservant. And give it to the young men who accompany my lord.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 »Also please forgive the transgression of your maidservant. Jehovah will certainly give you a lasting dynasty, because my lord is fighting the battles of Jehovah. Evil will not be found in you all your days.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 »Even if someone pursues you to take your life, your life is wrapped securely in the bundle pursebag of the living from Jehovah your God God will keep you safe. He will dispose of the lives of your enemies. They will be hurled like stones from a sling.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 »When Jehovah does all the good he promised and makes you ruler of Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 you should not have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When Jehovah gives you success, remember me.«
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 David said to Abigail: »Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you today to meet me.
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 »Blessed is your good judgment and blessed are you for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 »I solemnly promise as Jehovah the God of Israel lives that if you had not come to meet me Nabal would not have had one of his men alive at dawn.«
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Then David accepted what she brought him. He said: »Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request.«
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a kings banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 In the morning after the effects of the wine wore off his wife told him what had happened. Nabal had a stroke. He could not move.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Ten days later Jehovah made him sicker and Nabal died.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 David heard Nabal was dead. He said: »Blessed is Jehovah who defended me against the insults of Nabal. He kept me from doing wrong. Jehovah has turned Nabals own wickedness back on him.« David sent men on his behalf to propose marriage to Abigail.
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Davids servants approached Abigail at Carmel. They told her: »David sent us to you to take you to him to be his wife.«
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 She bowed down with her face touching the ground. »I am ready to serve,« she said. »I am willing to wash the feet of my masters servants.«
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with Davids messengers and became his wife.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Earlier David married Ahinoam from the town of Jezreel. Now both she and Abigail were Davids wives.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Meanwhile, Saul arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.