1 Samuel 25
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 Samuel died. All Israel gathered to mourn him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 There was a man in Maon whose business was in Carmel. He was a very rich man. He had three thousand sheep and one thousand goats. He sheared his sheep in Carmel.
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 His name was Nabal. He was of the family of Caleb. His wifes name was Abigail. She was a woman of good sense and pleasing looks. The man was cruel and dishonest in his dealings.
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 While David was in the desert he heard that Nabal was shearing sheep.
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 David sent ten young men to Nabal. David said to them: »Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name.
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 »Say to him: May you live long! May you, your home, and all you have prosper!
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 »I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us. We have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they have been in Carmel.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 »Ask your shepherds. They will tell you the same thing. My servants are your servants. You are like a father to me. This is a day for celebrating. Please be kind and share some of your food with us.«
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Davids men went to Nabal and gave him Davids message. They waited for Nabals answer.
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 This is what he said: »Who does this David think he is? That son of Jesse is just one more slave on the run from his master. There are too many of them now days.
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 »What makes you think I would give you the bread and water, and the meat that I cooked for my own servants? I do not even know where you are from.«
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 The men returned to their camp and told David everything Nabal said.
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 David ordered: »Everyone get your swords!« They strapped on their swords. Two hundred men stayed behind to guard the camp. The other four hundred followed David.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 One of Nabals servants told Nabals wife Abigail: »Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master. He insulted them.
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 »Yet they were very good to us. They never bothered us. Nothing belonging to us was stolen at the time we were with them in the fields.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 »They protected our sheep and us day and night the whole time we were with them.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 »Consider what you should do because our master and his whole household are doomed. He is such a worthless man that it is useless to talk to him.«
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 So Abigail quickly took two hundred loaves of bread, two full wineskins, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, one hundred bunches of raisins, and two hundred fig cakes and loaded them on donkeys.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 »Lead the way,« she told her young men, »and I will follow you.« But she did not tell her husband Nabal about it.
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 She rode her donkey down a hidden mountain path. David and his men came to her.
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 David thought: »I guarded this mans possessions in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he paid me back with evil when I was good to him.
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 »May God punish me if I do not kill every one of those men before morning!«
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 Abigail saw David and quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 She fell at his feet and said: »Let me be held responsible for this wrong. Please let me speak with you. Please listen to me.
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 »You should not take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal Godless Fool. He is foolish. But I did not see the young men you sent.
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 »Jehovah kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. As Jehovah lives and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 »Please accept this gift from your maidservant. And give it to the young men who accompany my lord.
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 »Also please forgive the transgression of your maidservant. Jehovah will certainly give you a lasting dynasty, because my lord is fighting the battles of Jehovah. Evil will not be found in you all your days.
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 »Even if someone pursues you to take your life, your life is wrapped securely in the bundle pursebag of the living from Jehovah your God God will keep you safe. He will dispose of the lives of your enemies. They will be hurled like stones from a sling.
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 »When Jehovah does all the good he promised and makes you ruler of Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 you should not have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When Jehovah gives you success, remember me.«
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 David said to Abigail: »Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you today to meet me.
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 »Blessed is your good judgment and blessed are you for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 »I solemnly promise as Jehovah the God of Israel lives that if you had not come to meet me Nabal would not have had one of his men alive at dawn.«
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Then David accepted what she brought him. He said: »Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request.«
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a kings banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn.
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 In the morning after the effects of the wine wore off his wife told him what had happened. Nabal had a stroke. He could not move.
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 Ten days later Jehovah made him sicker and Nabal died.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 David heard Nabal was dead. He said: »Blessed is Jehovah who defended me against the insults of Nabal. He kept me from doing wrong. Jehovah has turned Nabals own wickedness back on him.« David sent men on his behalf to propose marriage to Abigail.
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Davids servants approached Abigail at Carmel. They told her: »David sent us to you to take you to him to be his wife.«
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 She bowed down with her face touching the ground. »I am ready to serve,« she said. »I am willing to wash the feet of my masters servants.«
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with Davids messengers and became his wife.
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Earlier David married Ahinoam from the town of Jezreel. Now both she and Abigail were Davids wives.
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Meanwhile, Saul arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.