1 Samuel 25
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Samuel died. All Israel gathered to mourn him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 There was a man in Maon whose business was in Carmel. He was a very rich man. He had three thousand sheep and one thousand goats. He sheared his sheep in Carmel.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 His name was Nabal. He was of the family of Caleb. His wifes name was Abigail. She was a woman of good sense and pleasing looks. The man was cruel and dishonest in his dealings.
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 While David was in the desert he heard that Nabal was shearing sheep.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 David sent ten young men to Nabal. David said to them: »Go up to Carmel and go to Nabal, and say kind words to him in my name.
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 »Say to him: May you live long! May you, your home, and all you have prosper!
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 »I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us. We have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they have been in Carmel.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 »Ask your shepherds. They will tell you the same thing. My servants are your servants. You are like a father to me. This is a day for celebrating. Please be kind and share some of your food with us.«
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Davids men went to Nabal and gave him Davids message. They waited for Nabals answer.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 This is what he said: »Who does this David think he is? That son of Jesse is just one more slave on the run from his master. There are too many of them now days.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 »What makes you think I would give you the bread and water, and the meat that I cooked for my own servants? I do not even know where you are from.«
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 The men returned to their camp and told David everything Nabal said.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 David ordered: »Everyone get your swords!« They strapped on their swords. Two hundred men stayed behind to guard the camp. The other four hundred followed David.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 One of Nabals servants told Nabals wife Abigail: »Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master. He insulted them.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 »Yet they were very good to us. They never bothered us. Nothing belonging to us was stolen at the time we were with them in the fields.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 »They protected our sheep and us day and night the whole time we were with them.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 »Consider what you should do because our master and his whole household are doomed. He is such a worthless man that it is useless to talk to him.«
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 So Abigail quickly took two hundred loaves of bread, two full wineskins, five butchered sheep, a bushel of roasted grain, one hundred bunches of raisins, and two hundred fig cakes and loaded them on donkeys.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 »Lead the way,« she told her young men, »and I will follow you.« But she did not tell her husband Nabal about it.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 She rode her donkey down a hidden mountain path. David and his men came to her.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 David thought: »I guarded this mans possessions in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he paid me back with evil when I was good to him.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 »May God punish me if I do not kill every one of those men before morning!«
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Abigail saw David and quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 She fell at his feet and said: »Let me be held responsible for this wrong. Please let me speak with you. Please listen to me.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 »You should not take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal Godless Fool. He is foolish. But I did not see the young men you sent.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 »Jehovah kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. As Jehovah lives and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 »Please accept this gift from your maidservant. And give it to the young men who accompany my lord.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 »Also please forgive the transgression of your maidservant. Jehovah will certainly give you a lasting dynasty, because my lord is fighting the battles of Jehovah. Evil will not be found in you all your days.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 »Even if someone pursues you to take your life, your life is wrapped securely in the bundle pursebag of the living from Jehovah your God God will keep you safe. He will dispose of the lives of your enemies. They will be hurled like stones from a sling.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 »When Jehovah does all the good he promised and makes you ruler of Israel,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 you should not have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When Jehovah gives you success, remember me.«
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 David said to Abigail: »Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you today to meet me.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 »Blessed is your good judgment and blessed are you for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 »I solemnly promise as Jehovah the God of Israel lives that if you had not come to meet me Nabal would not have had one of his men alive at dawn.«
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Then David accepted what she brought him. He said: »Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request.«
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a kings banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 In the morning after the effects of the wine wore off his wife told him what had happened. Nabal had a stroke. He could not move.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Ten days later Jehovah made him sicker and Nabal died.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 David heard Nabal was dead. He said: »Blessed is Jehovah who defended me against the insults of Nabal. He kept me from doing wrong. Jehovah has turned Nabals own wickedness back on him.« David sent men on his behalf to propose marriage to Abigail.
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Davids servants approached Abigail at Carmel. They told her: »David sent us to you to take you to him to be his wife.«
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 She bowed down with her face touching the ground. »I am ready to serve,« she said. »I am willing to wash the feet of my masters servants.«
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with Davids messengers and became his wife.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Earlier David married Ahinoam from the town of Jezreel. Now both she and Abigail were Davids wives.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Meanwhile, Saul arranged for Michal to marry Palti the son of Laish, who came from the town of Gallim.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.