1 Samuel 14
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor: »Come and let us go over to the Philistine outpost on the other side.« He did not tell his father.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Saul stayed on the edge of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. There were about six hundred men with him.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Ahiah son of Ahitub, Ichabods brother, son of Phinehas, son of Eli, Jehovahs priest in Shiloh, who was wearing an ephod were with him. The people did not know that Jonathan was gone.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Johathan tried to go over to the Philistines garrison between the passes. There was a rocky crag on each side. The name of the one was Bozez, and the name of the other crag was Seneh.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 One cliff was on the north side of the pass facing Michmash. The other was on the south side facing Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Jonathan said to the young man: »Let us cross over to the camp of those heathen Philistines. Maybe Jehovah will help us. If he does, nothing can keep him from giving us the victory no matter how few of us there are.«
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 His armor bearer answered him: »Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.«
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 »We will do this,« Jonathan said. »We will go across so they can see us.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 »If they agree to come to us down the hill and fight where we are, then we will not climb up to their camp.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 »But we will go to them if they tell us to come up the hill and fight. That will mean Jehovah will help us win.«
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 So they let the Philistines see them. The Philistines said: »Some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in!«
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 They called out to Jonathan and the young man: »Come up here! We have something to tell you!« Jonathan said to the young man: »Follow me, for Jehovah gives Israel victory over them.«
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathan climbed out of the pass on his hands and knees. The young man followed him. Jonathan attacked the Philistines and knocked them down. The young man killed them.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 There was panic among the army in the field. All the troops in the military post trembled with fear. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Sauls watchmen at Gibeah of Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 »Call the roll,« Saul told the troops who were with him, »See who has left our camp.« They looked and found that Jonathan and his armor bearer were not there.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Then Saul said to Ahijah: »Bring the Ark of God here.« At that time it was with the Israelites.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse. Then Saul said to the priest: »Remove your hand.«
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Saul and all the people with him came together and went forward to the battle. Every mans sword was turned against the man at his side. There was a very great noise.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 The Hebrews who had been with the Philistines for some time went to their camp. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 All the men of Israel who had taken cover in the mountains of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight chased them and attacked them.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Jehovah made Israel safe that day. The battle shifted to Beth-aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 And all the people were with Saul. There were about twenty thousand men. The fight was general through all the mountains of Ephraim. Saul made a great error that day. He put the people under an oath, saying: »Let that man be cursed who eats any food before evening. I have taken vengeance on my enemies.« So the people did not eat.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 All the people came to the forest. There was honey on the ground. The bees had gone from it.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 When the people entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth. The people were afraid of violating their oath.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Jonathan had not heard that his father forced the people to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth his eyes lit up.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Then one of the people told him: »Your father forced the people to take a solemn oath, saying: Cursed is anyone who eats food today.« That is why the people were exhausted.
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Jonathan answered: »My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 »If only the people had eaten some of the enemies food they found today. We would have killed more Philistines.«
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the people were thoroughly exhausted.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Someone told Saul: »The army is disobeying Jehovah by eating meat before the blood drains out.« »You are right,« Saul answered. »They are being unfaithful to Jehovah! Hurry! Roll a big rock over here.«
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 »Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock and then eat the meat. That way no one will disobey Jehovah by eating meat with blood still in it.« That night the people brought their cattle over to the big rock and killed them there.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to Jehovah.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Saul said: »Let us attack the Philistines again while it is still dark. We can fight them all night. Let us kill them and take everything they own!« The people answered: »We will do whatever you want.« Ahijah the priest said: »Wait! Let us ask God what we should do.«
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Saul asked God: »Should I attack the Philistines? Will you help us win?« This time God did not answer.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Saul called his army officers together and said: »We have to find out what sin has kept God from answering.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 »I promise by the living Jehovah, who gives Israel victory, that the guilty one will be put to death, even if he is my son Jonathan.« But no one said anything.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Then Saul said to them: »All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here.« »Do whatever you think best,« they answered.
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Saul said to Jehovah the God of Israel, give a perfect lot. Jonathan and Samuel were taken, but the people escaped.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Then Saul said: »Cast lots to decide between my son Jonathan and me.« And Jonathan was indicated.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Then Saul asked Jonathan: »What have you done?« Jonathan answered: »I ate a little honey with the stick I was holding. Here I am. I am ready to die.«
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Saul said: »May God strike me dead if you are not put to death!«
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 But the people said to Saul: »Will Jonathan, who won this great victory for Israel, be put to death?« »No! We promise by the living Jehovah that he will not lose even a hair from his head. What he did today was done with Gods help.« So the people saved Jonathan from being put to death.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 After that, Saul stopped pursuing the Philistines. The Philistines went back to their own territory.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 After Saul became king of Israel, he fought all his enemies everywhere: the people of Moab, of Ammon, and of Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. He was victorious wherever he fought.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 He fought heroically and defeated even the people of Amalek. He saved the Israelites from all attacks.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Sauls sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab the firstborn daughter and Michal the younger daughter.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 The name of Sauls wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner son of Sauls uncle Ner.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish, Sauls father and Ner, Abners father, were the sons of Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Sauls attention, Saul would enlist him in the army.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.