1 Samuel 14

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor: »Come and let us go over to the Philistine outpost on the other side.« He did not tell his father.
1 Um dia Jônatas disse ao rapaz que carregava as suas armas: — Vamos até o acampamento filisteu, que está no outro lado do desfiladeiro. Mas Jônatas não contou ao pai o que ia fazer.
2 Saul stayed on the edge of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. There were about six hundred men with him.
2 Saul estava em Migrom, perto de Gibeá, acampado debaixo de um pé de romã. Com ele estavam mais ou menos seiscentos homens.
3 Ahiah son of Ahitub, Ichabod’s brother, son of Phinehas, son of Eli, Jehovah’s priest in Shiloh, who was wearing an ephod were with him. The people did not know that Jonathan was gone.
3 O sacerdote que usava o manto sacerdotal era Aías, filho de Aitube e sobrinho de Icabô. (Icabô era filho de Fineias e neto de Eli, que havia sido sacerdote do Senhor Deus em Siló.) Os homens não sabiam que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Johathan tried to go over to the Philistines garrison between the passes. There was a rocky crag on each side. The name of the one was Bozez, and the name of the other crag was Seneh.
4 No desfiladeiro que Jônatas tinha de atravessar para chegar ao acampamento dos filisteus, havia duas grandes pedras, uma de cada lado da passagem. Uma era chamada de Bosês, e a outra, de Senê.
5 One cliff was on the north side of the pass facing Michmash. The other was on the south side facing Geba.
5 Uma estava no lado norte do desfiladeiro, de frente para Micmás, e a outra, no lado sul, de frente para Geba.
6 Jonathan said to the young man: »Let us cross over to the camp of those heathen Philistines. Maybe Jehovah will help us. If he does, nothing can keep him from giving us the victory no matter how few of us there are.«
6 Jônatas disse ao rapaz que o acompanhava: — Vamos até o acampamento desses filisteus pagãos. Pode ser que o
7 His armor bearer answered him: »Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.«
7 O rapaz respondeu: — Faça o que achar melhor! Eu estou com o senhor.
8 »We will do this,« Jonathan said. »We will go across so they can see us.
8 — Muito bem! — respondeu Jônatas. — Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
9 »If they agree to come to us down the hill and fight where we are, then we will not climb up to their camp.
9 Se eles disserem para ficarmos parados até que cheguem perto de nós, nós obedeceremos.
10 »But we will go to them if they tell us to come up the hill and fight. That will mean Jehovah will help us win.«
10 Mas, se disserem para irmos até o lugar onde eles estão, nós iremos, pois isso será o sinal de que o Senhor Deus nos deu a vitória.
11 So they let the Philistines see them. The Philistines said: »Some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in!«
11 Aí os dois deixaram que os filisteus os vissem. E estes disseram: — Vejam! Alguns hebreus estão saindo das tocas onde estavam escondidos.
12 They called out to Jonathan and the young man: »Come up here! We have something to tell you!« Jonathan said to the young man: »Follow me, for Jehovah gives Israel victory over them.«
12 Então os soldados filisteus chamaram Jônatas e o rapaz: — Subam até aqui! Queremos mostrar uma coisa a vocês. Jônatas disse ao rapaz: — Siga-me, pois o
13 Jonathan climbed out of the pass on his hands and knees. The young man followed him. Jonathan attacked the Philistines and knocked them down. The young man killed them.
13 Ele subiu engatinhando, e o rapaz o seguiu. Jônatas ia atacando e derrubando os filisteus, e o rapaz os ia matando.
14 In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre.
14 Nesse primeiro ataque eles mataram cerca de vinte homens, em uma área de mais ou menos mil e duzentos metros quadrados.
15 There was panic among the army in the field. All the troops in the military post trembled with fear. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.
15 Todos os filisteus que estavam no acampamento ficaram apavorados. Os patrulheiros e os soldados do acampamento tremeram de medo. A terra também tremeu, e houve uma grande confusão.
16 Saul’s watchmen at Gibeah of Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
16 Os espiões de Saul que estavam em Gibeá, no território da tribo de Benjamim, viram que os filisteus estavam tontos, correndo para cá e para lá.
17 »Call the roll,« Saul told the troops who were with him, »See who has left our camp.« They looked and found that Jonathan and his armor bearer were not there.
17 Então Saul disse aos seus oficiais: — Contem os nossos soldados e vejam quem está faltando. Eles contaram e descobriram que estavam faltando Jônatas e o rapaz que carregava as suas armas.
18 Then Saul said to Ahijah: »Bring the Ark of God here.« At that time it was with the Israelites.
18 Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.
19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse. Then Saul said to the priest: »Remove your hand.«
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, a confusão no acampamento filisteu aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Você não precisa mais consultar o
20 Saul and all the people with him came together and went forward to the battle. Every man’s sword was turned against the man at his side. There was a very great noise.
20 Aí ele e os seus homens entraram na batalha contra os filisteus. Estes, em completa confusão, estavam lutando uns contra os outros.
21 The Hebrews who had been with the Philistines for some time went to their camp. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Os hebreus que haviam passado para o lado dos filisteus e tinham ido para o acampamento com eles mudaram de lado outra vez e se juntaram com Saul e Jônatas.
22 All the men of Israel who had taken cover in the mountains of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight chased them and attacked them.
22 Os israelitas que estavam escondidos nas montanhas de Efraim também souberam que os filisteus estavam fugindo. Eles se reuniram e atacaram os filisteus,
23 Jehovah made Israel safe that day. The battle shifted to Beth-aven.
23 lutando todo o caminho até além de Bete-Avém. E o Senhor Deus deu naquele dia a vitória ao povo de Israel.
24 And all the people were with Saul. There were about twenty thousand men. The fight was general through all the mountains of Ephraim. Saul made a great error that day. He put the people under an oath, saying: »Let that man be cursed who eats any food before evening. I have taken vengeance on my enemies.« So the people did not eat.
24 Naquele dia os israelitas estavam fracos de fome porque Saul havia feito este juramento: “Quem comer qualquer coisa hoje, antes de eu me vingar dos meus inimigos, será amaldiçoado.” Por isso, ninguém tinha comido nada o dia inteiro.
25 All the people came to the forest. There was honey on the ground. The bees had gone from it.
25 Todos eles chegaram a um bosque e ali acharam mel por toda parte.
26 When the people entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth. The people were afraid of violating their oath.
26 As árvores estavam cheias de mel, mas ninguém comeu nada porque eles estavam com medo do juramento de Saul.
27 Jonathan had not heard that his father forced the people to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth his eyes lit up.
27 Mas Jônatas não tinha ouvido o seu pai dar a ordem ao povo. Por isso, estendeu o bastão que tinha na mão, molhou a ponta num favo e comeu um pouco de mel. E logo se sentiu melhor.
28 Then one of the people told him: »Your father forced the people to take a solemn oath, saying: ‘Cursed is anyone who eats food today.’« That is why the people were exhausted.
28 Mas um dos homens disse: — Todos estão fracos de fome porque o seu pai nos ameaçou, dizendo: “Quem comer qualquer coisa hoje será amaldiçoado!”
29 Jonathan answered: »My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
29 Então Jônatas respondeu: — O meu pai fez uma coisa terrível com o nosso povo. Vejam como estou me sentindo melhor depois de comer um pouco deste mel!
30 »If only the people had eaten some of the enemies’ food they found today. We would have killed more Philistines.«
30 Teria sido bem melhor se hoje o nosso povo tivesse comido o alimento que tomou do inimigo quando o derrotou. Imaginem quantos filisteus mais eles teriam matado!
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the people were thoroughly exhausted.
31 Naquele dia os israelitas derrotaram os filisteus, lutando desde Micmás até Aijalom. A essa altura os israelitas estavam muito fracos de fome.
32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.
32 Por isso, avançaram sobre o que haviam tirado dos inimigos, isto é, as ovelhas, as vacas e os bezerros, e os mataram ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Someone told Saul: »The army is disobeying Jehovah by eating meat before the blood drains out.« »You are right,« Saul answered. »They are being unfaithful to Jehovah! Hurry! Roll a big rock over here.«
33 Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.
34 »Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock and then eat the meat. That way no one will disobey Jehovah by eating meat with blood still in it.« That night the people brought their cattle over to the big rock and killed them there.
34 E ordenou ainda: — Vão para o meio do povo e digam a eles que tragam aqui o seu gado e as suas ovelhas. E que os matem e os comam aqui. E que não pequem contra Deus, comendo carne com sangue. Por isso, naquela noite, todos trouxeram o seu gado e o mataram ali.
35 It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to Jehovah.
35 E Saul construiu um altar para o Senhor Deus, e esse foi o primeiro que ele construiu.
36 Saul said: »Let us attack the Philistines again while it is still dark. We can fight them all night. Let us kill them and take everything they own!« The people answered: »We will do whatever you want.« Ahijah the priest said: »Wait! Let us ask God what we should do.«
36 Aí Saul disse aos seus soldados: — Vamos descer de noite e atacar os filisteus. Até o amanhecer nós tomaremos tudo o que eles têm e não deixaremos nenhum filisteu vivo. Eles responderam: — Faça o que achar melhor. Mas o sacerdote disse: — Primeiro vamos consultar a Deus.
37 Saul asked God: »Should I attack the Philistines? Will you help us win?« This time God did not answer.
37 Aí Saul perguntou a Deus: — Devo atacar os filisteus? Tu darás a vitória ao povo de Israel? Mas naquele dia Deus não respondeu nada.
38 Saul called his army officers together and said: »We have to find out what sin has kept God from answering.
38 Então Saul disse aos oficiais: — Venham aqui e descubram que pecado foi cometido hoje.
39 »I promise by the living Jehovah, who gives Israel victory, that the guilty one will be put to death, even if he is my son Jonathan.« But no one said anything.
39 Eu prometo pelo Senhor , o Deus vivo, o Salvador de Israel, que, mesmo que o culpado seja o meu filho Jônatas, eu o matarei. Mas ninguém respondeu nada.
40 Then Saul said to them: »All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here.« »Do whatever you think best,« they answered.
40 Então Saul ordenou: — Fiquem todos de um lado. Eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. — Faça o que achar melhor! — responderam eles.
41 Saul said to Jehovah the God of Israel, give a perfect lot. Jonathan and Samuel were taken, but the people escaped.
41 Então Saul disse ao Senhor , o Deus de Israel: — Ó Deus, por que não me respondeste hoje? Ó E a resposta indicou Jônatas e Saul e não os soldados.
42 Then Saul said: »Cast lots to decide between my son Jonathan and me.« And Jonathan was indicated.
42 Então Saul disse: — Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
43 Then Saul asked Jonathan: »What have you done?« Jonathan answered: »I ate a little honey with the stick I was holding. Here I am. I am ready to die.«
43 Então Saul perguntou: — O que foi que você fez? — Eu comi um pouco de mel que tirei com a ponta do bastão que eu tinha na mão! — respondeu Jônatas. — E estou aqui, pronto para morrer.
44 Saul said: »May God strike me dead if you are not put to death!«
44 — Que Deus me mate se você não for morto! — disse Saul.
45 But the people said to Saul: »Will Jonathan, who won this great victory for Israel, be put to death?« »No! We promise by the living Jehovah that he will not lose even a hair from his head. What he did today was done with God’s help.« So the people saved Jonathan from being put to death.
45 Mas os soldados responderam: — Isso, nunca! Jônatas, que deu esta grande vitória ao povo de Israel, não deve morrer. Nós prometemos pelo E assim os soldados salvaram Jônatas da morte.
46 After that, Saul stopped pursuing the Philistines. The Philistines went back to their own territory.
46 Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua terra.
47 After Saul became king of Israel, he fought all his enemies everywhere: the people of Moab, of Ammon, and of Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. He was victorious wherever he fought.
47 Depois que se tornou o rei de Israel, Saul lutou contra todos os povos vizinhos que eram seus inimigos: os povos de Moabe, de Amom e de Edom, os reis de Zoba e os filisteus. E em toda parte em que lutava era vitorioso.
48 He fought heroically and defeated even the people of Amalek. He saved the Israelites from all attacks.
48 Saul lutou corajosamente e venceu os amalequitas. E defendeu o povo de Israel de todos os ataques.
49 Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab the firstborn daughter and Michal the younger daughter.
49 Saul tinha três filhos homens: Jônatas, Isvi e Malquisua. A sua filha mais velha chamava-se Merabe, e a mais nova, Mical.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner son of Saul’s uncle Ner.
50 A sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era o seu primo Abner, filho de seu tio Ner.
51 Kish, Saul’s father and Ner, Abner’s father, were the sons of Abiel.
51 Quis, o pai de Saul, e Ner, o pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.
52 Durante toda a sua vida Saul lutou ferozmente contra os filisteus. E, sempre que encontrava um homem forte e valente, ele o alistava no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.