1 Samuel 14
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor: »Come and let us go over to the Philistine outpost on the other side.« He did not tell his father.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Saul stayed on the edge of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. There were about six hundred men with him.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ahiah son of Ahitub, Ichabods brother, son of Phinehas, son of Eli, Jehovahs priest in Shiloh, who was wearing an ephod were with him. The people did not know that Jonathan was gone.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Johathan tried to go over to the Philistines garrison between the passes. There was a rocky crag on each side. The name of the one was Bozez, and the name of the other crag was Seneh.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 One cliff was on the north side of the pass facing Michmash. The other was on the south side facing Geba.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Jonathan said to the young man: »Let us cross over to the camp of those heathen Philistines. Maybe Jehovah will help us. If he does, nothing can keep him from giving us the victory no matter how few of us there are.«
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 His armor bearer answered him: »Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.«
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 »We will do this,« Jonathan said. »We will go across so they can see us.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 »If they agree to come to us down the hill and fight where we are, then we will not climb up to their camp.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 »But we will go to them if they tell us to come up the hill and fight. That will mean Jehovah will help us win.«
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 So they let the Philistines see them. The Philistines said: »Some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in!«
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 They called out to Jonathan and the young man: »Come up here! We have something to tell you!« Jonathan said to the young man: »Follow me, for Jehovah gives Israel victory over them.«
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathan climbed out of the pass on his hands and knees. The young man followed him. Jonathan attacked the Philistines and knocked them down. The young man killed them.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 There was panic among the army in the field. All the troops in the military post trembled with fear. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Sauls watchmen at Gibeah of Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 »Call the roll,« Saul told the troops who were with him, »See who has left our camp.« They looked and found that Jonathan and his armor bearer were not there.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Then Saul said to Ahijah: »Bring the Ark of God here.« At that time it was with the Israelites.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse. Then Saul said to the priest: »Remove your hand.«
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Saul and all the people with him came together and went forward to the battle. Every mans sword was turned against the man at his side. There was a very great noise.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 The Hebrews who had been with the Philistines for some time went to their camp. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 All the men of Israel who had taken cover in the mountains of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight chased them and attacked them.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Jehovah made Israel safe that day. The battle shifted to Beth-aven.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 And all the people were with Saul. There were about twenty thousand men. The fight was general through all the mountains of Ephraim. Saul made a great error that day. He put the people under an oath, saying: »Let that man be cursed who eats any food before evening. I have taken vengeance on my enemies.« So the people did not eat.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 All the people came to the forest. There was honey on the ground. The bees had gone from it.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 When the people entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth. The people were afraid of violating their oath.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Jonathan had not heard that his father forced the people to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth his eyes lit up.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Then one of the people told him: »Your father forced the people to take a solemn oath, saying: Cursed is anyone who eats food today.« That is why the people were exhausted.
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Jonathan answered: »My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey?
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 »If only the people had eaten some of the enemies food they found today. We would have killed more Philistines.«
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the people were thoroughly exhausted.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Someone told Saul: »The army is disobeying Jehovah by eating meat before the blood drains out.« »You are right,« Saul answered. »They are being unfaithful to Jehovah! Hurry! Roll a big rock over here.«
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 »Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock and then eat the meat. That way no one will disobey Jehovah by eating meat with blood still in it.« That night the people brought their cattle over to the big rock and killed them there.
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to Jehovah.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Saul said: »Let us attack the Philistines again while it is still dark. We can fight them all night. Let us kill them and take everything they own!« The people answered: »We will do whatever you want.« Ahijah the priest said: »Wait! Let us ask God what we should do.«
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Saul asked God: »Should I attack the Philistines? Will you help us win?« This time God did not answer.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Saul called his army officers together and said: »We have to find out what sin has kept God from answering.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 »I promise by the living Jehovah, who gives Israel victory, that the guilty one will be put to death, even if he is my son Jonathan.« But no one said anything.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Then Saul said to them: »All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here.« »Do whatever you think best,« they answered.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Saul said to Jehovah the God of Israel, give a perfect lot. Jonathan and Samuel were taken, but the people escaped.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Then Saul said: »Cast lots to decide between my son Jonathan and me.« And Jonathan was indicated.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Then Saul asked Jonathan: »What have you done?« Jonathan answered: »I ate a little honey with the stick I was holding. Here I am. I am ready to die.«
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saul said: »May God strike me dead if you are not put to death!«
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 But the people said to Saul: »Will Jonathan, who won this great victory for Israel, be put to death?« »No! We promise by the living Jehovah that he will not lose even a hair from his head. What he did today was done with Gods help.« So the people saved Jonathan from being put to death.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 After that, Saul stopped pursuing the Philistines. The Philistines went back to their own territory.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 After Saul became king of Israel, he fought all his enemies everywhere: the people of Moab, of Ammon, and of Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. He was victorious wherever he fought.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 He fought heroically and defeated even the people of Amalek. He saved the Israelites from all attacks.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Sauls sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab the firstborn daughter and Michal the younger daughter.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 The name of Sauls wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner son of Sauls uncle Ner.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish, Sauls father and Ner, Abners father, were the sons of Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Sauls attention, Saul would enlist him in the army.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.