1 Reis 20
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 King Benhadad of Syria mustered his entire army, accompanied by thirty-two other kings with their horses and chariots, he laid siege on Samaria, and launched attacks against it.
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 He sent messengers into the city to King Ahab of Israel to say: »King Benhadad demands that
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 you surrender to him your silver and gold, your women and the strongest of your children.«
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 Tell my lord, King Benhadad, that I agree; he can have everything I own, Ahab answered.
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 Later the messengers came back to Ahab with another demand from Benhadad: »I sent you word that you were to hand over to me your silver and gold, your women and your children.«
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 Now I will send my officers to search your palace and the homes of your officials. They will take everything they consider valuable. They will be there about this time tomorrow.
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said: »Now will you take note and see the evil purpose of this man. He sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.«
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 All the responsible men and the people said to him: »Do not pay attention to him or do what he says.«
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 So he said to the representatives of Benhadad: »Say to my lord the king: All the orders you sent the first time I will do. But I will not do this thing.« The representatives went back with this answer.
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 Benhadad sent Ahab the following message: »May the gods strike me dead if there will be enough dust left from Samaria to give a handful to each soldier who follows me.«
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 The king of Israel responded: »It is said, let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.«
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 Benhadad heard this when he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got prepared to attack the city.
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 A prophet approached King Ahab of Israel and said: »This is what Jehovah says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am Jehovah.«
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 Ahab asked: »How will this be done?« The prophet answered: »This is what Jehovah says: By using the young officers of the district governors.« »Who will start the battle?« Ahab asked. »You will,« the prophet answered.
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Ahab mustered the young officers of the district governors. There were two hundred and thirty-two. After counting them, he counted all the Israelite soldiers. There were seven thousand.
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 In the middle of the day they went out. But Benhadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 The servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first. Benhadad sent out a patrol and they told him: »Men have come out from Samaria.«
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 He said: »If they have come out for peace, take them alive and if they have come out for war, take them alive.«
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army following them.
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 Each one killed his opponent. The Syrians Aramaeans went in flight with Israel after them. Benhadad the king of Aram got away safely on a horse with his horsemen.
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 The king of Israel took the horses and the war-carriages and caused great destruction among the Syrians.
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said: »Now make yourself strong. Be careful what you do. Otherwise a year from now the king of Aram will come up against you again.«
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 Then the king of Aram's servants said to him: »Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than us. If we attack them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 »This is what you must do: take the kings from their positions, and put captains in their places.
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 »Assemble another army like the one that was destroyed. Horse for horse, and carriage for carriage let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they.« He listened and did what was suggested.
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 So, a year later, Benhadad got the Syrians Aramaeans together and went to Aphek to make war on Israel.
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 And the children of Israel assembled, and food was made ready and they went against them. The children of Israel camped like two little flocks of goats before them. All the country was full of the Syrians.
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 A man of God came to the king of Israel. He said: »Jehovah says, Because the Aramaeans have said, »Jehovah is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am Jehovah.« «
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 The two armies kept their positions facing one another for seven days. The seventh day the fight was started. The children of Israel put to the sword a hundred thousand Aramaean footmen in one day.
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 The rest went in flight to Aphek, into the town, where a wall came down on the twenty-seven thousand who were still living. Benhadad went in flight into the town, into an inner room.
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 His servants said to him: »It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel. Maybe he will give you your life.«
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 So they put on haircloth, and cords on their heads, and went to the king of Israel and said: »Your servant Benhadad says: Let me now keep my life.« And he said: »Is he still living? He is my brother.«
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 Now the men took it as a sign, and were quick to pick up on his word. They said: »Benhadad is your brother.« Then he said: »Go and get him.« So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 Benhadad said: »The towns my father took from your father I will give back. You may name streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria.« As for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 A man of the sons of the prophets said to his neighbors by the word of Jehovah: »Give me a wound.« But the man would not.
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Then he said: »Because you have not listened to the voice of Jehovah, immediately after you leave me a lion will kill you.« When he went away a lion came rushing at him and killed him.
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 Then he came across another man, and said: »Give me a wound.« And the man gave him a blow wounding him.
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 So the prophet went away, and pulling his headband over his eyes to keep his face covered. He took his place by the road waiting for the king.
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 When the king went by he cried out to him: »Your servant went out into the fight. A man came to me. He brought a man to me and said: guard this man. Do not let him get away. Your life is the price of his life or you will have to give a talent of silver in payment.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 »But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him: You are responsible; you have given the decision against yourself.«
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 He quickly took the headband from his eyes. The king of Israel saw that he was one of the prophets.
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 He said to him: »These are the words of Jehovah: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.«
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, he went to Samaria.
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.