1 Reis 20
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 King Benhadad of Syria mustered his entire army, accompanied by thirty-two other kings with their horses and chariots, he laid siege on Samaria, and launched attacks against it.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 He sent messengers into the city to King Ahab of Israel to say: »King Benhadad demands that
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 you surrender to him your silver and gold, your women and the strongest of your children.«
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Tell my lord, King Benhadad, that I agree; he can have everything I own, Ahab answered.
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Later the messengers came back to Ahab with another demand from Benhadad: »I sent you word that you were to hand over to me your silver and gold, your women and your children.«
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Now I will send my officers to search your palace and the homes of your officials. They will take everything they consider valuable. They will be there about this time tomorrow.
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said: »Now will you take note and see the evil purpose of this man. He sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.«
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 All the responsible men and the people said to him: »Do not pay attention to him or do what he says.«
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 So he said to the representatives of Benhadad: »Say to my lord the king: All the orders you sent the first time I will do. But I will not do this thing.« The representatives went back with this answer.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Benhadad sent Ahab the following message: »May the gods strike me dead if there will be enough dust left from Samaria to give a handful to each soldier who follows me.«
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 The king of Israel responded: »It is said, let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.«
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Benhadad heard this when he and his allies were drinking in their tents. He told his officers to get ready. So they got prepared to attack the city.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 A prophet approached King Ahab of Israel and said: »This is what Jehovah says: Have you seen this large army? I will hand it over to you today. Then you will know that I am Jehovah.«
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Ahab asked: »How will this be done?« The prophet answered: »This is what Jehovah says: By using the young officers of the district governors.« »Who will start the battle?« Ahab asked. »You will,« the prophet answered.
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Ahab mustered the young officers of the district governors. There were two hundred and thirty-two. After counting them, he counted all the Israelite soldiers. There were seven thousand.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 In the middle of the day they went out. But Benhadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 The servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first. Benhadad sent out a patrol and they told him: »Men have come out from Samaria.«
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 He said: »If they have come out for peace, take them alive and if they have come out for war, take them alive.«
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army following them.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 Each one killed his opponent. The Syrians Aramaeans went in flight with Israel after them. Benhadad the king of Aram got away safely on a horse with his horsemen.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 The king of Israel took the horses and the war-carriages and caused great destruction among the Syrians.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said: »Now make yourself strong. Be careful what you do. Otherwise a year from now the king of Aram will come up against you again.«
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Then the king of Aram's servants said to him: »Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than us. If we attack them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 »This is what you must do: take the kings from their positions, and put captains in their places.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 »Assemble another army like the one that was destroyed. Horse for horse, and carriage for carriage let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they.« He listened and did what was suggested.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 So, a year later, Benhadad got the Syrians Aramaeans together and went to Aphek to make war on Israel.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 And the children of Israel assembled, and food was made ready and they went against them. The children of Israel camped like two little flocks of goats before them. All the country was full of the Syrians.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 A man of God came to the king of Israel. He said: »Jehovah says, Because the Aramaeans have said, »Jehovah is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am Jehovah.« «
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 The two armies kept their positions facing one another for seven days. The seventh day the fight was started. The children of Israel put to the sword a hundred thousand Aramaean footmen in one day.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 The rest went in flight to Aphek, into the town, where a wall came down on the twenty-seven thousand who were still living. Benhadad went in flight into the town, into an inner room.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 His servants said to him: »It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel. Maybe he will give you your life.«
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 So they put on haircloth, and cords on their heads, and went to the king of Israel and said: »Your servant Benhadad says: Let me now keep my life.« And he said: »Is he still living? He is my brother.«
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Now the men took it as a sign, and were quick to pick up on his word. They said: »Benhadad is your brother.« Then he said: »Go and get him.« So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Benhadad said: »The towns my father took from your father I will give back. You may name streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria.« As for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 A man of the sons of the prophets said to his neighbors by the word of Jehovah: »Give me a wound.« But the man would not.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Then he said: »Because you have not listened to the voice of Jehovah, immediately after you leave me a lion will kill you.« When he went away a lion came rushing at him and killed him.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Then he came across another man, and said: »Give me a wound.« And the man gave him a blow wounding him.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 So the prophet went away, and pulling his headband over his eyes to keep his face covered. He took his place by the road waiting for the king.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 When the king went by he cried out to him: »Your servant went out into the fight. A man came to me. He brought a man to me and said: guard this man. Do not let him get away. Your life is the price of his life or you will have to give a talent of silver in payment.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 »But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him: You are responsible; you have given the decision against yourself.«
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 He quickly took the headband from his eyes. The king of Israel saw that he was one of the prophets.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 He said to him: »These are the words of Jehovah: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.«
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, he went to Samaria.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.