1 Reis 1

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now King David was old and advanced in years. They put covers over him but he could not get warm.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 His servants said to him: »Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.«
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 They searched all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 She was very beautiful. She waited on the king and took care of him. However, he did not have intercourse with her.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after Maacah had Absalom. Adonijah boasted about himself, saying, »I will be king.« He got a chariot and horses and fifty men to run ahead of him.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 His father never confronted him by asking: »Why have you done this?«
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab son of Zeruiah and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 But the priest Zadok, Benaiah son of Jehoiada, the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David's thirty special guards did not join Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He invited all his brothers, the king's other sons, all the men of Judah, and the king's officials.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 But he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the special guard or his brother Solomon.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Then Nathan asked Solomon's mother Bathsheba: »Have you heard that Adonijah, Haggith's son, has become king, and our master David does not even know about it?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 »Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son's life.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 »‘Go now to King David and ask him: ‘Your Majesty, did you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it that Adonijah has become king?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Nathan added: »While you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.«
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?«
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 She answered: »Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of Jehovah your God that my son Solomon would be king after you.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 »Adonijah has already become king. You do not know anything about it.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 »He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast. However he did not invite your son Solomon.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 »Your Majesty. The people of Israel want you to tell them who is to succeed you as king.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 »If you do not my son Solomon and I will be treated as traitors when you die.«
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Nathan arrived at the palace while she spoke.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 The king was told that the prophet was there. Nathan went in and bowed low before the king.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Nathan said: »Your Majesty. Did you announce that Adonijah would succeed you as king?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 »This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting: ‘Long live King Adonijah!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 »But he did not invite Zadok the priest or Benaiah or Solomon or me.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 »Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?«
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 King David said: »Ask Bathsheba to come back in.« She came and stood before him.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Then he said to her: »I promise you by the living God Jehovah, who has rescued me from all my troubles,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 that today I will keep the promise I made to you in the name of Jehovah the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.«
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Bathsheba bowed low and said: »May my lord the king live a very long time!«
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in,
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 he said to them: »Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him to Gihon Spring,
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout: Long live King Solomon!
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 »Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king. He is the one I have chosen to be the ruler over Israel and Judah.«
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 »It will be done,« answered Benaiah, »and may Jehovah your God confirm it!
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 »Jehovah has been with Your Majesty. May he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.«
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Zadok took the container of olive oil that he had brought from the Tent of Jehovah’s presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted: »Long live King Solomon!«
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 All the people followed him. They blew flutes and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Adonijah and all his guests heard this while they were eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked: »Why all this noise in the city?«
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. »Come in,« Adonijah said: »You are an honorable man. You must be bringing good news.«
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 »Not at all,« Jonathan answered Adonijah. »His Majesty King David has made Solomon king!«
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 »The king sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites with him. They placed him on the king's mule.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 »The priest Zadok and the prophet Nathan anointed him king at Gihon. They came from there celebrating. The city is excited. That is the sound you heard.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 »Solomon is seated on the royal throne.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 »Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 and prayed: ‘Let us praise Jehovah the God of Israel. Today he made one of my descendants succeed me as king.’ He let me live to see it!«
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Adonijah's guests were afraid. So they all left.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of Jehovah’s presence and grabbed hold of the corners of the altar.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar. He heard that he said: »First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.«
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Solomon replied: »If he is loyal, not even a hair on his head will be touched. If he is not, he will die.«
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him. The king said to him: »You may go home.«
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.