1 Reis 1

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now King David was old and advanced in years. They put covers over him but he could not get warm.
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 His servants said to him: »Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.«
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 They searched all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 She was very beautiful. She waited on the king and took care of him. However, he did not have intercourse with her.
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after Maacah had Absalom. Adonijah boasted about himself, saying, »I will be king.« He got a chariot and horses and fifty men to run ahead of him.
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 His father never confronted him by asking: »Why have you done this?«
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab son of Zeruiah and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 But the priest Zadok, Benaiah son of Jehoiada, the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David's thirty special guards did not join Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He invited all his brothers, the king's other sons, all the men of Judah, and the king's officials.
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 But he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the special guard or his brother Solomon.
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 Then Nathan asked Solomon's mother Bathsheba: »Have you heard that Adonijah, Haggith's son, has become king, and our master David does not even know about it?
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 »Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son's life.
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 »‘Go now to King David and ask him: ‘Your Majesty, did you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it that Adonijah has become king?’
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 Nathan added: »While you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.«
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him.
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?«
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 She answered: »Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of Jehovah your God that my son Solomon would be king after you.
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 »Adonijah has already become king. You do not know anything about it.
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 »He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast. However he did not invite your son Solomon.
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 »Your Majesty. The people of Israel want you to tell them who is to succeed you as king.
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 »If you do not my son Solomon and I will be treated as traitors when you die.«
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 Nathan arrived at the palace while she spoke.
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 The king was told that the prophet was there. Nathan went in and bowed low before the king.
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 Nathan said: »Your Majesty. Did you announce that Adonijah would succeed you as king?
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 »This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting: ‘Long live King Adonijah!’
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 »But he did not invite Zadok the priest or Benaiah or Solomon or me.
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 »Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?«
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 King David said: »Ask Bathsheba to come back in.« She came and stood before him.
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 Then he said to her: »I promise you by the living God Jehovah, who has rescued me from all my troubles,
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 that today I will keep the promise I made to you in the name of Jehovah the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.«
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 Bathsheba bowed low and said: »May my lord the king live a very long time!«
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in,
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 he said to them: »Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him to Gihon Spring,
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout: Long live King Solomon!
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 »Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king. He is the one I have chosen to be the ruler over Israel and Judah.«
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 »It will be done,« answered Benaiah, »and may Jehovah your God confirm it!
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 »Jehovah has been with Your Majesty. May he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.«
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 Zadok took the container of olive oil that he had brought from the Tent of Jehovah’s presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted: »Long live King Solomon!«
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 All the people followed him. They blew flutes and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 Adonijah and all his guests heard this while they were eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked: »Why all this noise in the city?«
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. »Come in,« Adonijah said: »You are an honorable man. You must be bringing good news.«
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 »Not at all,« Jonathan answered Adonijah. »His Majesty King David has made Solomon king!«
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 »The king sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites with him. They placed him on the king's mule.
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 »The priest Zadok and the prophet Nathan anointed him king at Gihon. They came from there celebrating. The city is excited. That is the sound you heard.
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 »Solomon is seated on the royal throne.
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 »Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 and prayed: ‘Let us praise Jehovah the God of Israel. Today he made one of my descendants succeed me as king.’ He let me live to see it!«
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 Adonijah's guests were afraid. So they all left.
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of Jehovah’s presence and grabbed hold of the corners of the altar.
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar. He heard that he said: »First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.«
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 Solomon replied: »If he is loyal, not even a hair on his head will be touched. If he is not, he will die.«
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him. The king said to him: »You may go home.«
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.