1 Reis 1

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now King David was old and advanced in years. They put covers over him but he could not get warm.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 His servants said to him: »Your Majesty let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.«
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 They searched all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 She was very beautiful. She waited on the king and took care of him. However, he did not have intercourse with her.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Adonijah, son of Haggith, was very handsome. His mother gave birth to him after Maacah had Absalom. Adonijah boasted about himself, saying, »I will be king.« He got a chariot and horses and fifty men to run ahead of him.
5 — ausente —
6 His father never confronted him by asking: »Why have you done this?«
6 — ausente —
7 But Adonijah had discussed his actions with Joab son of Zeruiah and with the priest Abiathar, so they supported him.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 But the priest Zadok, Benaiah son of Jehoiada, the prophet Nathan, Shimei, Rei, and David's thirty special guards did not join Adonijah.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 Adonijah sacrificed sheep, cattle, and fattened calves at Zoheleth Rock near En Rogel. He invited all his brothers, the king's other sons, all the men of Judah, and the king's officials.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 But he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the special guard or his brother Solomon.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Then Nathan asked Solomon's mother Bathsheba: »Have you heard that Adonijah, Haggith's son, has become king, and our master David does not even know about it?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 »Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son's life.
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 »‘Go now to King David and ask him: ‘Your Majesty, did you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it that Adonijah has become king?’
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Nathan added: »While you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.«
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Bathsheba bowed low before the king. He asked: »What do you want?«
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 She answered: »Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of Jehovah your God that my son Solomon would be king after you.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 »Adonijah has already become king. You do not know anything about it.
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 »He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast. However he did not invite your son Solomon.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 »Your Majesty. The people of Israel want you to tell them who is to succeed you as king.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 »If you do not my son Solomon and I will be treated as traitors when you die.«
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 Nathan arrived at the palace while she spoke.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 The king was told that the prophet was there. Nathan went in and bowed low before the king.
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 Nathan said: »Your Majesty. Did you announce that Adonijah would succeed you as king?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 »This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting: ‘Long live King Adonijah!’
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 »But he did not invite Zadok the priest or Benaiah or Solomon or me.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 »Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?«
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 King David said: »Ask Bathsheba to come back in.« She came and stood before him.
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 Then he said to her: »I promise you by the living God Jehovah, who has rescued me from all my troubles,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 that today I will keep the promise I made to you in the name of Jehovah the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.«
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Bathsheba bowed low and said: »May my lord the king live a very long time!«
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in,
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 he said to them: »Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him to Gihon Spring,
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout: Long live King Solomon!
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 »Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king. He is the one I have chosen to be the ruler over Israel and Judah.«
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 »It will be done,« answered Benaiah, »and may Jehovah your God confirm it!
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 »Jehovah has been with Your Majesty. May he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.«
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Zadok took the container of olive oil that he had brought from the Tent of Jehovah’s presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted: »Long live King Solomon!«
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 All the people followed him. They blew flutes and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 Adonijah and all his guests heard this while they were eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked: »Why all this noise in the city?«
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 He was still speaking when Jonathan, son of the priest Abiathar, arrived. »Come in,« Adonijah said: »You are an honorable man. You must be bringing good news.«
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 »Not at all,« Jonathan answered Adonijah. »His Majesty King David has made Solomon king!«
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 »The king sent the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites with him. They placed him on the king's mule.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 »The priest Zadok and the prophet Nathan anointed him king at Gihon. They came from there celebrating. The city is excited. That is the sound you heard.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 »Solomon is seated on the royal throne.
46 Agora Salomão é o rei.
47 »Even the royal officials have come to congratulate His Majesty King David, saying: May your God make Solomon's name more famous than yours and his reign greater than your reign. The king himself bowed down on his bed
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 and prayed: ‘Let us praise Jehovah the God of Israel. Today he made one of my descendants succeed me as king.’ He let me live to see it!«
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Adonijah's guests were afraid. So they all left.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of Jehovah’s presence and grabbed hold of the corners of the altar.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar. He heard that he said: »First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.«
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Solomon replied: »If he is loyal, not even a hair on his head will be touched. If he is not, he will die.«
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him. The king said to him: »You may go home.«
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.