1 Reis 16

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehovah spoke to the prophet Jehu son of Hanani and gave him this message to give to Baasha:
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 »I lifted you out of the dust and made you ruler over my people Israel. You have gone the way of Jeroboam. You made my people Israel do evil, moving me to wrath by their sins.
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 »Truly, I will take away the family of Baasha. I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat.
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 »Dogs will eat anyone of the family of Baasha who dies in town. The birds of the air will eat anyone who dies in the open country.«
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 The rest of the acts of Baasha, what he did, and his power, are recorded in the book of the History of the Kings of Israel.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 Baasha rested with his fathers. He was buried at Tirzah; and Elah his son became king in his place.
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 The word of Jehovah came to the prophet Jehu the son of Hanani. This was a warning against Baasha and his family because of all the evil he did in the eyes of Jehovah. He made Jehovah angry by the work of his hands, because he was like the family of Jeroboam, and because he killed him.
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 In the twenty-sixth year that Asa was king of Judah, Elah, the son of Baasha, became king of Israel in Tirzah. He was king for two years.
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 His servant Zimri, commander of half his war-carriages made plans to kill him. He was in Tirzah, drinking hard at the house of Arza, controller of the king's house in Tirzah.
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 Zimri attacked and killed him. It was the twenty-seventh year that Asa was king of Judah.
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 Immediately after he became king and took his place on the throne of the kingdom, he put to death all the family of Baasha. Not one male child survived.
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 So Zimri destroyed the entire family of Baasha as Jehovah promised through the prophet Jehu.
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 This happened because of the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, and because of all the sins they led Israel to commit. It aroused the anger of Jehovah the God of Israel.
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 The rest of the acts of Elah are recorded in the book of the History of the Kings of Israel.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 In the twenty-seventh year of Asa, king of Judah, Zimri was king for seven days in Tirzah. The people were attacking Gibbethon in the land of the Philistines.
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 The Israelites in the camp heard it said: »Zimri plotted against the king and killed him.« So all Israel made Omri, the captain of the army, king that day there in the camp.
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 Then Omri went up from Gibbethon, with all the army of Israel, and they attacked Tirzah, Israel’s capital.
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 Zimri saw that the city had fallen. So he went into the palace's inner fortress and set the palace on fire. He died in the flames.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 This happened because of his sins against Jehovah. Like his predecessor Jeroboam, he displeased Jehovah by his own sins and by leading Israel into sin.
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Everything else that Zimri did, including the account of his conspiracy, is recorded in The History of the Kings of Israel.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Then the army of Israel was divided into two factions. Half of the army followed Tibni, son of Ginath, and wanted to make him king. The other half followed Omri.
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 But the half that followed Omri was stronger than the half that followed Tibni, Ginath's son. Tibni died and Omri became king.
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Omri began to rule Israel in Asa's thirty-first year as king of Judah. He ruled for twelve years, six of them in Tirzah.
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 Omri bought a hill from Shemer for one hundred and fifty pounds of silver. He fortified the hill and built the city of Samaria on it. He named the city after its former owner, Shemer.
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 Omri did what Jehovah considered evil. He did more evil things than all the kings before him.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 He lived exactly like Jeroboam, Nebat's son. He sinned and led Israel to sin with worthless idols. The Israelites made Jehovah the God of Israel furious.
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Everything else about Omri is written in the official records of the kings of Israel.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 Omri rested with his fathers, and was buried in Samaria. Ahab his son became king in his place.
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 In the thirty-eighth year that Asa was king of Judah, Ahab, the son of Omri, became king over Israel. Ahab was king in Samaria for twenty-two years.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 Ahab, the son of Omri, did evil in the eyes of Jehovah, even worse than all who went before him!
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 It was as if he copied the evil ways of Jeroboam, the son of Nebat. He took as his wife Jezebel, daughter of Ethbaal, king of Zidon, and became a servant and worshipper of Baal.
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 He built an altar for Baal in the house of Baal that he built in Samaria.
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 Ahab made an image of Asherah. He did more than all the kings of Israel before him to make Jehovah, the God of Israel, angry.
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 In his days Hiel rebuilt Jericho. He laid its foundation at the price of Abiram, his oldest son, and he put its doors in place at the price of his youngest son Segub. This was according to the word of Jehovah spoken through Joshua, the son of Nun.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.