1 Reis 12
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Rehoboam went to Shechem. All the people of northern Israel gathered to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Jeroboam son of Nebat went to Egypt to escape from King Solomon. When he heard this news he returned from Egypt.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 The people of the northern tribes sent for him. Then they all went together to Rehoboam and said to him:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 »Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.«
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 »Come back in three days and I will give you my answer,« he replied. So they left.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Then King Rehoboam consulted elders who had been with Solomon his father when he was living. He said: »In your opinion, what answer am I to give to these people?«
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 They said to him: »If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a favorable answer, then they will be your servants for ever.«
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 But he paid no attention to the opinion of the elders. He went to the young men who were his advisors:
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 »What is your opinion?« He asked: »What answer are we to give to this people? They want me to lighten the burdens placed on them by my father.«
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 His young advisors said: »This is the answer to give to the people who came to you saying: Your father put a hard yoke on us; will you make it less? Say to them: My little finger is thicker than my father's body.
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 »If my father put a hard yoke on you, I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.«
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 So all the people came to Rehoboam on the third day just as the king ordered.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 The king gave them a harsh answer. He paid no attention to the suggestion of the elders.
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 He gave them the answer suggested by the young advisors. He said: »My father made your yoke hard, but I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.«
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 The king did not listen to the people. This came about by Jehovahs purpose, so that what he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, son of Nebat, might be fulfilled.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 When all Israel realized that the king would not respond to their request, the people in answer said to the king: »What share do we have in David? What is our heritage in the son of Jesse? To your tents, O Israel; now see to your people, David.« So Israel went away to their tents.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Rehoboam was still king over those of the children of Israel who were living in the towns of Judah.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work. He was stoned to death by all Israel. King Rehoboam went quickly and got into his carriage to escape to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 When all Israel heard that Jeroboam had come back, they requested a meeting of the people. At that meeting they made him king over Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he called together one hundred and eighty thousand of the best soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. He wanted to go to war and restore his control over the northern tribes of Israel.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 But God told the prophet Shemaiah:
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 »Give this message to Rehoboam and to all the people of the tribes of Judah and Benjamin:
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 »Do not attack the people of Israel, your own relatives. All of you go home. What has happened is my will.« They all obeyed Jehovahs command and went home.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 King Jeroboam of Israel fortified the town of Shechem in the hill country of Ephraim and lived there for a while. Then he left and fortified the town of Penuel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 He thought to himself: »The way things are my people will go to Jerusalem and offer sacrifices to Jehovah at the Temple there.
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 »They will transfer their allegiance to King Rehoboam of Judah and will kill me.«
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 After asking for advice, the king made two golden calves. He said: You have been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 He placed one in Bethel and the other in Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 This became Israels sin, worshiping the golden calves. The people went as far as Dan to worship the one calf.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Jeroboam built worship sites on hilltops. He appointed men who were not descended from Levi to be priests.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Jeroboam appointed a festival on the fifteenth day of the eighth month, just like the festival in Judah. He went to the altar in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He appointed priests from the illegal worship sites to serve in Bethel.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 He went to his altar in Bethel to burn an offering on the fifteenth day of the eighth month, the festival he invented for the Israelites.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.