1 Reis 12

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rehoboam went to Shechem. All the people of northern Israel gathered to make him king.
1 E foi Roboão para Siquém; porque todo o Israel se reuniu em Siquém, para o fazerem rei.
2 Jeroboam son of Nebat went to Egypt to escape from King Solomon. When he heard this news he returned from Egypt.
2 Sucedeu que, Jeroboão, filho de Nebate, achando-se ainda no Egito, para onde fugira de diante do rei Salomão, voltou do Egito,
3 The people of the northern tribes sent for him. Then they all went together to Rehoboam and said to him:
3 Porque mandaram chamá-lo; veio, pois, Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 »Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.«
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 »Come back in three days and I will give you my answer,« he replied. So they left.
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Then King Rehoboam consulted elders who had been with Solomon his father when he was living. He said: »In your opinion, what answer am I to give to these people?«
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 They said to him: »If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a favorable answer, then they will be your servants for ever.«
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 But he paid no attention to the opinion of the elders. He went to the young men who were his advisors:
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham dado, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 »What is your opinion?« He asked: »What answer are we to give to this people? They want me to lighten the burdens placed on them by my father.«
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 His young advisors said: »This is the answer to give to the people who came to you saying: ‘Your father put a hard yoke on us; will you make it less?’ Say to them: ‘My little finger is thicker than my father's body.’
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram: Assim dirás a este povo que te falou: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 »‘If my father put a hard yoke on you, I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.’«
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 So all the people came to Rehoboam on the third day just as the king ordered.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 The king gave them a harsh answer. He paid no attention to the suggestion of the elders.
13 E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam dado.
14 He gave them the answer suggested by the young advisors. He said: »My father made your yoke hard, but I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.«
14 E lhe falou conforme ao conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 The king did not listen to the people. This came about by Jehovah’s purpose, so that what he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, son of Nebat, might be fulfilled.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha falado pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 When all Israel realized that the king would not respond to their request, the people in answer said to the king: »What share do we have in David? What is our heritage in the son of Jesse? To your tents, O Israel; now see to your people, David.« So Israel went away to their tents.
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê agora a tua casa, ó Davi. Então Israel se foi às suas tendas.
17 Rehoboam was still king over those of the children of Israel who were living in the towns of Judah.
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, também sobre eles reinou Roboão.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work. He was stoned to death by all Israel. King Rehoboam went quickly and got into his carriage to escape to Jerusalem.
18 Então o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao carro para fugir para Jerusalém.
19 Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
19 Assim se rebelaram os israelitas contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 When all Israel heard that Jeroboam had come back, they requested a meeting of the people. At that meeting they made him king over Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi senão somente a tribo de Judá.
21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he called together one hundred and eighty thousand of the best soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. He wanted to go to war and restore his control over the northern tribes of Israel.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 But God told the prophet Shemaiah:
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 »Give this message to Rehoboam and to all the people of the tribes of Judah and Benjamin:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao restante do povo, dizendo:
24 »‘Do not attack the people of Israel, your own relatives. All of you go home. What has happened is my will.’« They all obeyed Jehovah’s command and went home.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo a palavra do Senhor.
25 King Jeroboam of Israel fortified the town of Shechem in the hill country of Ephraim and lived there for a while. Then he left and fortified the town of Penuel.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 He thought to himself: »The way things are my people will go to Jerusalem and offer sacrifices to Jehovah at the Temple there.
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi.
27 »They will transfer their allegiance to King Rehoboam of Judah and will kill me.«
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do SENHOR, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão, e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 After asking for advice, the king made two golden calves. He said: You have been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro; e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 He placed one in Bethel and the other in Dan.
29 E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã.
30 This became Israel’s sin, worshiping the golden calves. The people went as far as Dan to worship the one calf.
30 E este feito se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o bezerro.
31 Jeroboam built worship sites on hilltops. He appointed men who were not descended from Levi to be priests.
31 Também fez casa nos altos; e constituiu sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Jeroboam appointed a festival on the fifteenth day of the eighth month, just like the festival in Judah. He went to the altar in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He appointed priests from the illegal worship sites to serve in Bethel.
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 He went to his altar in Bethel to burn an offering on the fifteenth day of the eighth month, the festival he invented for the Israelites.
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, que ele tinha imaginado no seu coração; assim fez a festa aos filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.