1 Reis 12

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rehoboam went to Shechem. All the people of northern Israel gathered to make him king.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Jeroboam son of Nebat went to Egypt to escape from King Solomon. When he heard this news he returned from Egypt.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 The people of the northern tribes sent for him. Then they all went together to Rehoboam and said to him:
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 »Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.«
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 »Come back in three days and I will give you my answer,« he replied. So they left.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Then King Rehoboam consulted elders who had been with Solomon his father when he was living. He said: »In your opinion, what answer am I to give to these people?«
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 They said to him: »If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a favorable answer, then they will be your servants for ever.«
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 But he paid no attention to the opinion of the elders. He went to the young men who were his advisors:
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 »What is your opinion?« He asked: »What answer are we to give to this people? They want me to lighten the burdens placed on them by my father.«
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 His young advisors said: »This is the answer to give to the people who came to you saying: ‘Your father put a hard yoke on us; will you make it less?’ Say to them: ‘My little finger is thicker than my father's body.’
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 »‘If my father put a hard yoke on you, I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.’«
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 So all the people came to Rehoboam on the third day just as the king ordered.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 The king gave them a harsh answer. He paid no attention to the suggestion of the elders.
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 He gave them the answer suggested by the young advisors. He said: »My father made your yoke hard, but I will make it harder! My father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.«
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 The king did not listen to the people. This came about by Jehovah’s purpose, so that what he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, son of Nebat, might be fulfilled.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 When all Israel realized that the king would not respond to their request, the people in answer said to the king: »What share do we have in David? What is our heritage in the son of Jesse? To your tents, O Israel; now see to your people, David.« So Israel went away to their tents.
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Rehoboam was still king over those of the children of Israel who were living in the towns of Judah.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, the overseer of the forced work. He was stoned to death by all Israel. King Rehoboam went quickly and got into his carriage to escape to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 When all Israel heard that Jeroboam had come back, they requested a meeting of the people. At that meeting they made him king over Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he called together one hundred and eighty thousand of the best soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. He wanted to go to war and restore his control over the northern tribes of Israel.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 But God told the prophet Shemaiah:
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 »Give this message to Rehoboam and to all the people of the tribes of Judah and Benjamin:
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 »‘Do not attack the people of Israel, your own relatives. All of you go home. What has happened is my will.’« They all obeyed Jehovah’s command and went home.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 King Jeroboam of Israel fortified the town of Shechem in the hill country of Ephraim and lived there for a while. Then he left and fortified the town of Penuel.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 He thought to himself: »The way things are my people will go to Jerusalem and offer sacrifices to Jehovah at the Temple there.
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 »They will transfer their allegiance to King Rehoboam of Judah and will kill me.«
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 After asking for advice, the king made two golden calves. He said: You have been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 He placed one in Bethel and the other in Dan.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 This became Israel’s sin, worshiping the golden calves. The people went as far as Dan to worship the one calf.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Jeroboam built worship sites on hilltops. He appointed men who were not descended from Levi to be priests.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Jeroboam appointed a festival on the fifteenth day of the eighth month, just like the festival in Judah. He went to the altar in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He appointed priests from the illegal worship sites to serve in Bethel.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 He went to his altar in Bethel to burn an offering on the fifteenth day of the eighth month, the festival he invented for the Israelites.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.