1 Coríntios 9

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, I most certainly am to you, for you are the seal stampproof of my apostleship in the Lord.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 My answer defense to those who examine me is as follows:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Do we have a right to eat and drink?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Do we have a right to lead a sister as a wife just like other apostles, and as brothers of the Lord, and Cephas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from secular work?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Does a soldier serve at his own expense? Does the one who plants a vineyard not eat of the fruit it produces? Who shepherds a flock and does not eat some of the milk from the flock?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I say this from a human point of view. Does the law say the same thing?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 It is written in the Law of Moses: You should not muzzle the mouth of the ox that treads threshes out the grain. Does God care only about oxen?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Or did he say it for our benefit? This is written for our benefit without a doubt! He who plows should plow in hope. Likewise he who threshes in hope should be a partaker of his hope.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 If we sow spiritual seed in you, is it too much if we reap material things?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 If others are partakers of the right over you, should we also partake? Nevertheless we have not used this power! We suffer all things, lest we should hinder the good news of Christ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Do you not know that they who minister about holy things live off the things of the temple? And they who wait at the altar are partakers with the altar?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Even so, has the Lord ordained that they who preach the good news should earn their living from the good news?
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 But I have used none of these rights! Neither have I written these things, that it should be done to me. It would be better for me to die, than that any man should make my reason for boasting void.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Though I preach the good news I do not brag about it. Preaching the good news is my duty obligation and I must do it! It would be terrible if I did not preach the good news!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward. But if I do it against my will, I am just performing the trust of the good news committed to me.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 What is my reward then? When I preach the good news, I may offer the good news of Christ without charge. That is way I do not abuse my power in the good news.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 For, though I am free from all persons, yet I have made myself a servant to all, that I might gain more.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews. To those under the Law, as under the Law, that I might gain those under the Law.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 To those without Law I became like those without Law that I might gain them. I am not without law to God, but under the law to towardof Christ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 To the weak I became as the weak, that I might gain the weak. I am made all things to all men, that I might by all means save some.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 And this I do for the sake of the good news that I might be a partaker of it with others.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Do you not know that they who run in a race all run, but one receives the prize? So run that you may obtain the prize.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Every man taking part in the contest is temperate in all things. They do it to obtain a corruptible crown but we do it to receive an incorruptible crown.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 I do not run without definite aim purpose and I do not fight like a man beating the air.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 But I discipline my body, and bring it into subjection, so that after I have preached to others I will not be disqualified.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.