1 Coríntios 9

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, I most certainly am to you, for you are the seal stampproof of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My answer defense to those who examine me is as follows:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we have a right to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we have a right to lead a sister as a wife just like other apostles, and as brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from secular work?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Does a soldier serve at his own expense? Does the one who plants a vineyard not eat of the fruit it produces? Who shepherds a flock and does not eat some of the milk from the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 I say this from a human point of view. Does the law say the same thing?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 It is written in the Law of Moses: You should not muzzle the mouth of the ox that treads threshes out the grain. Does God care only about oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Or did he say it for our benefit? This is written for our benefit without a doubt! He who plows should plow in hope. Likewise he who threshes in hope should be a partaker of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we sow spiritual seed in you, is it too much if we reap material things?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others are partakers of the right over you, should we also partake? Nevertheless we have not used this power! We suffer all things, lest we should hinder the good news of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do you not know that they who minister about holy things live off the things of the temple? And they who wait at the altar are partakers with the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Even so, has the Lord ordained that they who preach the good news should earn their living from the good news?
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these rights! Neither have I written these things, that it should be done to me. It would be better for me to die, than that any man should make my reason for boasting void.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Though I preach the good news I do not brag about it. Preaching the good news is my duty obligation and I must do it! It would be terrible if I did not preach the good news!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward. But if I do it against my will, I am just performing the trust of the good news committed to me.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What is my reward then? When I preach the good news, I may offer the good news of Christ without charge. That is way I do not abuse my power in the good news.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For, though I am free from all persons, yet I have made myself a servant to all, that I might gain more.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews. To those under the Law, as under the Law, that I might gain those under the Law.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 To those without Law I became like those without Law that I might gain them. I am not without law to God, but under the law to towardof Christ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weak I became as the weak, that I might gain the weak. I am made all things to all men, that I might by all means save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And this I do for the sake of the good news that I might be a partaker of it with others.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Do you not know that they who run in a race all run, but one receives the prize? So run that you may obtain the prize.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Every man taking part in the contest is temperate in all things. They do it to obtain a corruptible crown but we do it to receive an incorruptible crown.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I do not run without definite aim purpose and I do not fight like a man beating the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 But I discipline my body, and bring it into subjection, so that after I have preached to others I will not be disqualified.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.