1 Coríntios 15

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brothers, I declared the good news to you. You have received it and should continue strong in it.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 You will be saved through the good news if you hold fast to the word I preached to you. That way you will not believe in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 First of all, I delivered to you what I also received, how Christ died for our sins according to the Scriptures.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 He was buried, and he was raised on the third day according to the Scriptures.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 He was seen by Peter and then by the twelve apostles.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 More than five hundred brothers saw him at the same time after that. Most of them remain to this day, but some have fallen asleep in death.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Then he was seen by James, and then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all I also saw him, as of one with an untimely birth.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I am the least of the apostles and do not deserve to be called an apostle, because I persecuted the people of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 By the divine influence of God I am what I am. His grace was not given to me in vain for I labored more than all of them. Yet it was not I. It was the divine influence and favor of God in me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether they preached or I preached, you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 If we preached that Christ was raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is worth nothing, and your faith is also without value.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 We are found to be false witnesses of God because we have testified that God raised Christ from the dead. If he did not raise him up from the dead then the dead are not raised up.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised up then Christ has not been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ is not resurrected, your faith is worth nothing, and you are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable pitiable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Christ has risen from the dead, and has become the first fruits of those who slept in death.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Death came because of what one man did. The resurrection of the dead also comes because of what one man did.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 In Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Everyone will be raised to life in the right order: Christ the first fruits and afterward those who belong to Christ at the time of his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 In the end Christ will deliver the kingdom to God the Father. Christ will destroy every ruler and all authority and all power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he Christ must rule as king until he God puts all enemies under his feet his control. (Psalm 2; 110) (Daniel 2:44) (Revelation 5:10; Revelation 20:6)
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be destroyed will be death. (Revelation 20:14)
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 According to the Scriptures: God has placed all things under his control subjection. (Ephesians 1:22) But when he said all things are placed under him, it is with the exception of God. For God is the one who placed all things under him Christ. (1 Peter 3:22) (John 3:35)
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 When all things shall be subdued under the Son, then the Son will also be subjected to God who put all things under him, that God may be all in all ruler over everything.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 What will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they then baptized for the dead?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why do we stand in jeopardy in danger every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I face death daily even as I rejoice over you in Christ Jesus our Lord.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If I have fought with beasts at Ephesus, what advantage was it to me if the dead do not rise? Let us eat and drink for tomorrow we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: Bad company corrupts good morals.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wake up to righteousness and do not sin. Some do not have knowledge of God: I speak this to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will say: How are the dead raised up? And with what body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 You fool, that which you sow is not alive unless it first dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 That which you sow, you sow not that body that will develop, but bare grain, it may be of wheat, or of some other grain:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives it a body as it pleased him, and to every seed his own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are also celestial heavenly bodies and terrestrial earthly bodies. The glory of the celestial is one thing and the glory of the terrestrial is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption. It is raised in incorruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonor. It is raised in glory. It is sown in weakness and it is raised in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Thus it is written: »The first man Adam was made a living being.« The last Adam became a life giving spirit!
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 How is it the first is not spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man is from the earth, earthy: the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As is the earthy so are those who are of the earth. And as is the heavenly, so are those who are of heaven.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Corruption may not inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I show you a secret. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last reverberation of the trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 This corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 When this corruptible shall be clothed with Greek: enduo: dressed, put on incorruption, and this mortal shall be clothed with immortality, then the saying will come true: »Death is swallowed up in victory.«
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 »O death, where is your sting power to hurt? O grave, where is your victory?«
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks to God, because he gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and unmovable. Always have plenty to do in the work of the Lord, for you know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.