1 Coríntios 15

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Brothers, I declared the good news to you. You have received it and should continue strong in it.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 You will be saved through the good news if you hold fast to the word I preached to you. That way you will not believe in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 First of all, I delivered to you what I also received, how Christ died for our sins according to the Scriptures.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 He was buried, and he was raised on the third day according to the Scriptures.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 He was seen by Peter and then by the twelve apostles.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 More than five hundred brothers saw him at the same time after that. Most of them remain to this day, but some have fallen asleep in death.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Then he was seen by James, and then by all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 And last of all I also saw him, as of one with an untimely birth.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 I am the least of the apostles and do not deserve to be called an apostle, because I persecuted the people of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 By the divine influence of God I am what I am. His grace was not given to me in vain for I labored more than all of them. Yet it was not I. It was the divine influence and favor of God in me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Therefore whether they preached or I preached, you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 If we preached that Christ was raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is worth nothing, and your faith is also without value.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 We are found to be false witnesses of God because we have testified that God raised Christ from the dead. If he did not raise him up from the dead then the dead are not raised up.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised up then Christ has not been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ is not resurrected, your faith is worth nothing, and you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable pitiable.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Christ has risen from the dead, and has become the first fruits of those who slept in death.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Death came because of what one man did. The resurrection of the dead also comes because of what one man did.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 In Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Everyone will be raised to life in the right order: Christ the first fruits and afterward those who belong to Christ at the time of his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 In the end Christ will deliver the kingdom to God the Father. Christ will destroy every ruler and all authority and all power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 For he Christ must rule as king until he God puts all enemies under his feet his control. (Psalm 2; 110) (Daniel 2:44) (Revelation 5:10; Revelation 20:6)
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be destroyed will be death. (Revelation 20:14)
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 According to the Scriptures: God has placed all things under his control subjection. (Ephesians 1:22) But when he said all things are placed under him, it is with the exception of God. For God is the one who placed all things under him Christ. (1 Peter 3:22) (John 3:35)
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 When all things shall be subdued under the Son, then the Son will also be subjected to God who put all things under him, that God may be all in all ruler over everything.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 What will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they then baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Why do we stand in jeopardy in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 I face death daily even as I rejoice over you in Christ Jesus our Lord.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I have fought with beasts at Ephesus, what advantage was it to me if the dead do not rise? Let us eat and drink for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: Bad company corrupts good morals.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Wake up to righteousness and do not sin. Some do not have knowledge of God: I speak this to your shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But someone will say: How are the dead raised up? And with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 You fool, that which you sow is not alive unless it first dies.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 That which you sow, you sow not that body that will develop, but bare grain, it may be of wheat, or of some other grain:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 But God gives it a body as it pleased him, and to every seed his own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 There are also celestial heavenly bodies and terrestrial earthly bodies. The glory of the celestial is one thing and the glory of the terrestrial is another.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For one star differs from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption. It is raised in incorruption.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonor. It is raised in glory. It is sown in weakness and it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown a natural body and it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Thus it is written: »The first man Adam was made a living being.« The last Adam became a life giving spirit!
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 How is it the first is not spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 The first man is from the earth, earthy: the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As is the earthy so are those who are of the earth. And as is the heavenly, so are those who are of heaven.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Corruption may not inherit incorruption.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I show you a secret. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last reverberation of the trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 This corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When this corruptible shall be clothed with Greek: enduo: dressed, put on incorruption, and this mortal shall be clothed with immortality, then the saying will come true: »Death is swallowed up in victory.«
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 »O death, where is your sting power to hurt? O grave, where is your victory?«
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks to God, because he gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and unmovable. Always have plenty to do in the work of the Lord, for you know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.