Mateus 27

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata boutai lova deaku luva devaka'onamoa Iesu bevabala.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Inoku Iesu delioia devada'ala deda'a Kavana kauna Pilato imanai deudaia.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Beia Iuda veni mai kou ekou kauna Iesu eikaia va'eva ai de'uleia mai bebaba koanai elalo vunu, Siliva monina koi navui eabita eda'a kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata bevenita,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ediaka, “Lau 'ani si'avana avavaia, 'olana ena va'eva asi'i kauna venina aveni kouna akou.” beia ena luva devamuea dediaka, “Kanaua 'eva sia lai ia oni sibomu emu mekau.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Kanaua 'ounai Iuda moni kataua lo'e kabukabuna laloanai ekapota dodo inoku ia ela'asi eda'a sibona edo'o ba.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kabukabu kauta namata moni deabi isi inoku dediaka, “Kanania 'eva ita eta talavatu, moni kanania lo'e kabukabuna mauanai sia ekaudala 'olana ba tavanai eao.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Moni kanaua lovana deaku mulinai 'eva vodu vavai kauna kele'enai kano detavaia, kano kanaua 'eva kau edeata eta mitavai be'ao.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kanaua 'ounai kano vana de'aeia ‘Lala Kanona’ easi mo vali'u.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ielemia enolea kauna eluvavaia luvana 'eva easi emomo'ai ediaka, ‘Isalaela kauta tava de'ouia ia tavanai be'ao davana Siliva monina koinavui deabia,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 inoku moni kanaua vodu vavai kauna ena kano detavaia Lovia namana e'ou'u vitaitana.’
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Melala kanaua'i Iesu Kavana vailanai elavadivo, Kavana kauna eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Oni 'eva Iuda kauta eta lovia 'olana, una?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “'O, 'ani oluvalamo kanana.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata vuvua devakoala koanai Iesu sia luva ka eluvaia.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Inoku Pilato eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Luva edeata edeatai vuvua devakoamu 'eva leleta sia o'ika?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Beia Iesu sia luva ka eluvaia kovo, 'ounai Kavana kauna etabulovo si'asi'a.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 La'au keini naduta melalatai Kavana kauna ena koakoa dainai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva bevala'asia 'avaea.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Melala kanaua'i vabuto'o kauna ka vana Balaba kau boutai deikabasia kave'i kauna vabuto'o lumanai emia.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kau mato ua'i dedo'u laloanai Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula dai bavala'asia 'avaea, Balaba 'o Iesu oi o'aea Keliso?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 'Olana Pilato eikabasi kave'i Iuda eta kau namata 'eva Iesu demama venia 'ounai imanai deudaia.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ia lavuai mia'aunai emia laloanai adana luva esinia eda'a kevana, “Kau kanana sia maiena va'eva kevanai sia dava ka bovavaia, 'olana boniai ia anivia 'eva nua'u ebavunu si'asi'a.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata kau mato devaasiasita Balaba denoinoi vaia bevala'asia ia Iesu 'eva ba ai bene'eadivo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Inoku mune'e Pilato kau mato elavuaita ediaka, “Laluana katania dai oi oula venia kauna bavala'asia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Balaba.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato ediaka, “Inoku Iesu oi o'aea Keliso kele'enai dava bavavaia?” Boutai dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Beia Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, va'eva dava evavaia?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato eikabasi ena siavu 'ani asi'i, inoku 'ulu namana 'ani evua. 'Ounai vei eveliamai kau mato vailatai imana edeinita ediaka, “Lau kau kanania ena ba vuona sia bakoala, nia 'eva oi sibomui emui ula.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Kau boutai dediaka, “Ia ena ba mekauna lai mai nakumai ita lai bakoala.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Inoku Pilato Balaba evala'asia eda'a kele'etai, ia Iesu evenita be'odia au ido'o valaukuna akanai bekoko 'au.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kavana kauna ena kuali kauta Iesu deabia devuaia deda'a Kavamani lumanai, inoku kuali kauta boutai deasi delavaia kaiukaiu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ia deta'u Iesu ena tubu'a devadada ovo ia tubu'a 'aolana devavadodoia.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 'Olanai be'ulea davana 'iniauma devavilia inoku 'olanai dene'eia 'au. Olo ka imana idibanai devaabia, vailanai dekuidula devabo'oa dediaka, “Iuda kauta eta lovia 'olana e, oni 'eva onama'ina?”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Inoku de'anodia olo debuku vaia, 'olanai deaku 'udai 'udai.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Devabo'oa mulinai tubu'a 'aolana kanaua devadadala asi, ena tubu'a umauta devavadodoia. Devada'ala au ido'o valaukuna akanai bekokoa 'au.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kuali kauta Iesu devada'ala laloanai Kulene kauna vana Simona dedavalia devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 'Abu kai dela'asi vana Kolokota. (Anina 'eva ‘'Ola kuliata 'abuna’.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ua'i vine veina mulamula vamaina ka ita delai ka'ona Iesu devenia beinua, edemalia kovo mo beia sia einuia.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kuali kauta Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au mulinai sibota ena tubu'a punipuniai dekole.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Kanaua mulinai demiadivo makata 'eva ia deika 'inia.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Iesu 'olana akanai ia ivava'evana luvana deleleia 'au dediaka, ‘Nia 'eva Iesu, Iuda Kauta Eta Lovia 'Olana.’
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Melala kanaua'i vinaovinao kauta lua Iesu ita ka ka eta au idau valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibana avekenai mai ka 'ealina avekenai.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kau ua'i dekeini kauta 'olata deka'eka'e mai vabo'obo'o luvata Iesu de'ouia,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 dediaka, “Oni odiaka lo'e kabukabuna boakua mukamuka inoku melala koi laloanai bovalavala 'udai kaumu, oni Dilava nakuna koanai sibomu vamaulimu, au ido'o valaukuna akanai ovu mai.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kabukabu kauta namata talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata vaka devabo'oa dediaka,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ia kau vaida evamaulita, beia dava 'ounai sibona sia evamaulia? Ia 'eva Isalaela eta lovia 'olana, vali'u au ido'o valaukuna akanai e'ovu emai 'eva ekabivenia.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ia Dilava eabivenia inoku Dilava ia eulavenia koanai vali'u evamaulia, 'olana ediaka ia 'eva Dilava nakuna.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Vinaovinao kauta luana au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta vaka ia deluva pasisi venia.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ado'alavuni laloanai vabuto'o namavaikana kanobata itoina e'alavua eda'amo melala elava keini koana koi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Melala koana koi laloanai Iesu evaoi ediaka, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai 'ani ovikani'u!’
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kau vaida ua'i delava lelena deika kauta dediaka, “Kau kanania 'eva Elia e'aea.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Komolonai banota ka eveau eda'a dapulu ka eabia vine veina vamainai eudaiauku, inoku auai eisia 'au Iesu beinua.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Beia vaida dediaka, “Vikania, Elia be'asi bevamaulia koanai ekaikala.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Iesu evaoi 'unu'unu 'udai mulinai eba.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Melala kanaua'i lo'e kabukabuna laloanai bo'adai ikekebili tubu'ana kanaua bo'adanai e'idi lua akai e'ovu eda'a mo venuai. Kanokau eko'isi bika'a de'alama.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mitava 'ulita dela Dilava ena kabukabu kauta doutamo deba kauta demauli deko'isi.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Iesu eko'isi 'udai mulinai eta mitavai dela'asi Ielusalema ai dedadodo inoku kau doutamo etai devaila.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kuali 'ola kauna ena kuali kauta ita Iesu de'imaia, kanokau eko'isi mai dava depulu davata boutai deikata koanai demakau si'asi'a dediaka, “Luva umauna kau kanania 'eva Dilava nakuna.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 'A'ate doutamo vaka ua'i dau'ai delava deikaia, Ia 'eva Kalilea ai Iesu mulinai deda'a mai da'alana deabi 'a'ateta.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Viloatai 'eva Malia Makadala ateatena mai Malia ka Iakobo mai Iosepa sinata mai Sebedeo nakuna laluana sinata.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lavilavi kanaua'i lavo kauna ka easi vana Iosepa Alimatea kauna ia vaka Iesu debanoia kauna ka.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ia eda'a Pilato kevana inoku Iesu kauanina enoinoi vaia, Pilato luva eveni 'eva Iesu kauanina Iosepa bevenia.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Inoku Iosepa Iesu kauanina eabia ovo, tubu'a makamakana medianai e'umia.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ia sibona ena mitava makamakana bika'a abunai e'uaia mitavana laloanai ekoleia, bika'a namana ka eva'ulea eda'a nutuala evaakububua inoku eda'a.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Malia Makadala ateatena banona Malia ka ita 'eva ua'i mitava avekenai demia deikaia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Elani 'avu'avuni melala kabukabunai kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deda'a Pilato kevana,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 dediaka, “Kau namana e, lai dede kauna kanaua maulinai emia laloanai ena luva eluvavaia luvana lai alalovai 'inia ediaka, ‘Melala ivakoinai bako'isi 'udai.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kanaua 'ounai bo'outa mitava be'imala kave'i beda'a mo melala ivakoinai. 'Olana sia enama'ina, ibanona kauta beda'a Iesu kauanina bevinaoa inoku kau vailatai bediaka ‘Ia 'eva ba kauta viloatai 'ani eko'isi 'udai.’ Dede kanania muliai adeduana besi'avana vaika vakaia 'ana'inai davana.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato e'outa ediaka, “'Ima'ima kauta ovuata oda'a, mitava be'imala kave'i.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kanaua 'ounai deda'a mitava i'alavuna bika'ana de'alavua kave'i akanai talavatu koana dene'e'iadivo, inoku 'ima'ima kauta ua'i devikanita beikala kao.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.