Mateus 27
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata boutai lova deaku luva devaka'onamoa Iesu bevabala.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Inoku Iesu delioia devada'ala deda'a Kavana kauna Pilato imanai deudaia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Beia Iuda veni mai kou ekou kauna Iesu eikaia va'eva ai de'uleia mai bebaba koanai elalo vunu, Siliva monina koi navui eabita eda'a kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata bevenita,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ediaka, “Lau 'ani si'avana avavaia, 'olana ena va'eva asi'i kauna venina aveni kouna akou.” beia ena luva devamuea dediaka, “Kanaua 'eva sia lai ia oni sibomu emu mekau.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Kanaua 'ounai Iuda moni kataua lo'e kabukabuna laloanai ekapota dodo inoku ia ela'asi eda'a sibona edo'o ba.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kabukabu kauta namata moni deabi isi inoku dediaka, “Kanania 'eva ita eta talavatu, moni kanania lo'e kabukabuna mauanai sia ekaudala 'olana ba tavanai eao.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Moni kanaua lovana deaku mulinai 'eva vodu vavai kauna kele'enai kano detavaia, kano kanaua 'eva kau edeata eta mitavai be'ao.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kanaua 'ounai kano vana de'aeia ‘Lala Kanona’ easi mo vali'u.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ielemia enolea kauna eluvavaia luvana 'eva easi emomo'ai ediaka, ‘Isalaela kauta tava de'ouia ia tavanai be'ao davana Siliva monina koinavui deabia,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 inoku moni kanaua vodu vavai kauna ena kano detavaia Lovia namana e'ou'u vitaitana.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Melala kanaua'i Iesu Kavana vailanai elavadivo, Kavana kauna eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Oni 'eva Iuda kauta eta lovia 'olana, una?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “'O, 'ani oluvalamo kanana.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata vuvua devakoala koanai Iesu sia luva ka eluvaia.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Inoku Pilato eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Luva edeata edeatai vuvua devakoamu 'eva leleta sia o'ika?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Beia Iesu sia luva ka eluvaia kovo, 'ounai Kavana kauna etabulovo si'asi'a.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 La'au keini naduta melalatai Kavana kauna ena koakoa dainai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva bevala'asia 'avaea.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Melala kanaua'i vabuto'o kauna ka vana Balaba kau boutai deikabasia kave'i kauna vabuto'o lumanai emia.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kau mato ua'i dedo'u laloanai Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula dai bavala'asia 'avaea, Balaba 'o Iesu oi o'aea Keliso?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 'Olana Pilato eikabasi kave'i Iuda eta kau namata 'eva Iesu demama venia 'ounai imanai deudaia.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ia lavuai mia'aunai emia laloanai adana luva esinia eda'a kevana, “Kau kanana sia maiena va'eva kevanai sia dava ka bovavaia, 'olana boniai ia anivia 'eva nua'u ebavunu si'asi'a.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata kau mato devaasiasita Balaba denoinoi vaia bevala'asia ia Iesu 'eva ba ai bene'eadivo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Inoku mune'e Pilato kau mato elavuaita ediaka, “Laluana katania dai oi oula venia kauna bavala'asia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Balaba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato ediaka, “Inoku Iesu oi o'aea Keliso kele'enai dava bavavaia?” Boutai dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Beia Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, va'eva dava evavaia?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilato eikabasi ena siavu 'ani asi'i, inoku 'ulu namana 'ani evua. 'Ounai vei eveliamai kau mato vailatai imana edeinita ediaka, “Lau kau kanania ena ba vuona sia bakoala, nia 'eva oi sibomui emui ula.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Kau boutai dediaka, “Ia ena ba mekauna lai mai nakumai ita lai bakoala.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Inoku Pilato Balaba evala'asia eda'a kele'etai, ia Iesu evenita be'odia au ido'o valaukuna akanai bekoko 'au.
26 — ausente —
27 Kavana kauna ena kuali kauta Iesu deabia devuaia deda'a Kavamani lumanai, inoku kuali kauta boutai deasi delavaia kaiukaiu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ia deta'u Iesu ena tubu'a devadada ovo ia tubu'a 'aolana devavadodoia.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 'Olanai be'ulea davana 'iniauma devavilia inoku 'olanai dene'eia 'au. Olo ka imana idibanai devaabia, vailanai dekuidula devabo'oa dediaka, “Iuda kauta eta lovia 'olana e, oni 'eva onama'ina?”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Inoku de'anodia olo debuku vaia, 'olanai deaku 'udai 'udai.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Devabo'oa mulinai tubu'a 'aolana kanaua devadadala asi, ena tubu'a umauta devavadodoia. Devada'ala au ido'o valaukuna akanai bekokoa 'au.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kuali kauta Iesu devada'ala laloanai Kulene kauna vana Simona dedavalia devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 'Abu kai dela'asi vana Kolokota. (Anina 'eva ‘'Ola kuliata 'abuna’.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ua'i vine veina mulamula vamaina ka ita delai ka'ona Iesu devenia beinua, edemalia kovo mo beia sia einuia.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kuali kauta Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au mulinai sibota ena tubu'a punipuniai dekole.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Kanaua mulinai demiadivo makata 'eva ia deika 'inia.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Iesu 'olana akanai ia ivava'evana luvana deleleia 'au dediaka, ‘Nia 'eva Iesu, Iuda Kauta Eta Lovia 'Olana.’
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Melala kanaua'i vinaovinao kauta lua Iesu ita ka ka eta au idau valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibana avekenai mai ka 'ealina avekenai.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kau ua'i dekeini kauta 'olata deka'eka'e mai vabo'obo'o luvata Iesu de'ouia,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 dediaka, “Oni odiaka lo'e kabukabuna boakua mukamuka inoku melala koi laloanai bovalavala 'udai kaumu, oni Dilava nakuna koanai sibomu vamaulimu, au ido'o valaukuna akanai ovu mai.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kabukabu kauta namata talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata vaka devabo'oa dediaka,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ia kau vaida evamaulita, beia dava 'ounai sibona sia evamaulia? Ia 'eva Isalaela eta lovia 'olana, vali'u au ido'o valaukuna akanai e'ovu emai 'eva ekabivenia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ia Dilava eabivenia inoku Dilava ia eulavenia koanai vali'u evamaulia, 'olana ediaka ia 'eva Dilava nakuna.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Vinaovinao kauta luana au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta vaka ia deluva pasisi venia.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ado'alavuni laloanai vabuto'o namavaikana kanobata itoina e'alavua eda'amo melala elava keini koana koi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Melala koana koi laloanai Iesu evaoi ediaka, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai 'ani ovikani'u!’
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kau vaida ua'i delava lelena deika kauta dediaka, “Kau kanania 'eva Elia e'aea.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Komolonai banota ka eveau eda'a dapulu ka eabia vine veina vamainai eudaiauku, inoku auai eisia 'au Iesu beinua.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Beia vaida dediaka, “Vikania, Elia be'asi bevamaulia koanai ekaikala.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu evaoi 'unu'unu 'udai mulinai eba.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Melala kanaua'i lo'e kabukabuna laloanai bo'adai ikekebili tubu'ana kanaua bo'adanai e'idi lua akai e'ovu eda'a mo venuai. Kanokau eko'isi bika'a de'alama.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mitava 'ulita dela Dilava ena kabukabu kauta doutamo deba kauta demauli deko'isi.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iesu eko'isi 'udai mulinai eta mitavai dela'asi Ielusalema ai dedadodo inoku kau doutamo etai devaila.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kuali 'ola kauna ena kuali kauta ita Iesu de'imaia, kanokau eko'isi mai dava depulu davata boutai deikata koanai demakau si'asi'a dediaka, “Luva umauna kau kanania 'eva Dilava nakuna.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 'A'ate doutamo vaka ua'i dau'ai delava deikaia, Ia 'eva Kalilea ai Iesu mulinai deda'a mai da'alana deabi 'a'ateta.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Viloatai 'eva Malia Makadala ateatena mai Malia ka Iakobo mai Iosepa sinata mai Sebedeo nakuna laluana sinata.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lavilavi kanaua'i lavo kauna ka easi vana Iosepa Alimatea kauna ia vaka Iesu debanoia kauna ka.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ia eda'a Pilato kevana inoku Iesu kauanina enoinoi vaia, Pilato luva eveni 'eva Iesu kauanina Iosepa bevenia.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Inoku Iosepa Iesu kauanina eabia ovo, tubu'a makamakana medianai e'umia.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ia sibona ena mitava makamakana bika'a abunai e'uaia mitavana laloanai ekoleia, bika'a namana ka eva'ulea eda'a nutuala evaakububua inoku eda'a.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Malia Makadala ateatena banona Malia ka ita 'eva ua'i mitava avekenai demia deikaia.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Elani 'avu'avuni melala kabukabunai kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deda'a Pilato kevana,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dediaka, “Kau namana e, lai dede kauna kanaua maulinai emia laloanai ena luva eluvavaia luvana lai alalovai 'inia ediaka, ‘Melala ivakoinai bako'isi 'udai.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kanaua 'ounai bo'outa mitava be'imala kave'i beda'a mo melala ivakoinai. 'Olana sia enama'ina, ibanona kauta beda'a Iesu kauanina bevinaoa inoku kau vailatai bediaka ‘Ia 'eva ba kauta viloatai 'ani eko'isi 'udai.’ Dede kanania muliai adeduana besi'avana vaika vakaia 'ana'inai davana.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato e'outa ediaka, “'Ima'ima kauta ovuata oda'a, mitava be'imala kave'i.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kanaua 'ounai deda'a mitava i'alavuna bika'ana de'alavua kave'i akanai talavatu koana dene'e'iadivo, inoku 'ima'ima kauta ua'i devikanita beikala kao.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.