Mateus 27

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata boutai lova deaku luva devaka'onamoa Iesu bevabala.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Inoku Iesu delioia devada'ala deda'a Kavana kauna Pilato imanai deudaia.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Beia Iuda veni mai kou ekou kauna Iesu eikaia va'eva ai de'uleia mai bebaba koanai elalo vunu, Siliva monina koi navui eabita eda'a kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata bevenita,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ediaka, “Lau 'ani si'avana avavaia, 'olana ena va'eva asi'i kauna venina aveni kouna akou.” beia ena luva devamuea dediaka, “Kanaua 'eva sia lai ia oni sibomu emu mekau.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Kanaua 'ounai Iuda moni kataua lo'e kabukabuna laloanai ekapota dodo inoku ia ela'asi eda'a sibona edo'o ba.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kabukabu kauta namata moni deabi isi inoku dediaka, “Kanania 'eva ita eta talavatu, moni kanania lo'e kabukabuna mauanai sia ekaudala 'olana ba tavanai eao.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Moni kanaua lovana deaku mulinai 'eva vodu vavai kauna kele'enai kano detavaia, kano kanaua 'eva kau edeata eta mitavai be'ao.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kanaua 'ounai kano vana de'aeia ‘Lala Kanona’ easi mo vali'u.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ielemia enolea kauna eluvavaia luvana 'eva easi emomo'ai ediaka, ‘Isalaela kauta tava de'ouia ia tavanai be'ao davana Siliva monina koinavui deabia,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 inoku moni kanaua vodu vavai kauna ena kano detavaia Lovia namana e'ou'u vitaitana.’
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Melala kanaua'i Iesu Kavana vailanai elavadivo, Kavana kauna eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Oni 'eva Iuda kauta eta lovia 'olana, una?” Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “'O, 'ani oluvalamo kanana.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata vuvua devakoala koanai Iesu sia luva ka eluvaia.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Inoku Pilato eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Luva edeata edeatai vuvua devakoamu 'eva leleta sia o'ika?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Beia Iesu sia luva ka eluvaia kovo, 'ounai Kavana kauna etabulovo si'asi'a.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 La'au keini naduta melalatai Kavana kauna ena koakoa dainai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva bevala'asia 'avaea.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Melala kanaua'i vabuto'o kauna ka vana Balaba kau boutai deikabasia kave'i kauna vabuto'o lumanai emia.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Kau mato ua'i dedo'u laloanai Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula dai bavala'asia 'avaea, Balaba 'o Iesu oi o'aea Keliso?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 'Olana Pilato eikabasi kave'i Iuda eta kau namata 'eva Iesu demama venia 'ounai imanai deudaia.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ia lavuai mia'aunai emia laloanai adana luva esinia eda'a kevana, “Kau kanana sia maiena va'eva kevanai sia dava ka bovavaia, 'olana boniai ia anivia 'eva nua'u ebavunu si'asi'a.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Beia kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata kau mato devaasiasita Balaba denoinoi vaia bevala'asia ia Iesu 'eva ba ai bene'eadivo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Inoku mune'e Pilato kau mato elavuaita ediaka, “Laluana katania dai oi oula venia kauna bavala'asia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Balaba.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato ediaka, “Inoku Iesu oi o'aea Keliso kele'enai dava bavavaia?” Boutai dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Beia Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, va'eva dava evavaia?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bokokoa 'au!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato eikabasi ena siavu 'ani asi'i, inoku 'ulu namana 'ani evua. 'Ounai vei eveliamai kau mato vailatai imana edeinita ediaka, “Lau kau kanania ena ba vuona sia bakoala, nia 'eva oi sibomui emui ula.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Kau boutai dediaka, “Ia ena ba mekauna lai mai nakumai ita lai bakoala.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Inoku Pilato Balaba evala'asia eda'a kele'etai, ia Iesu evenita be'odia au ido'o valaukuna akanai bekoko 'au.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kavana kauna ena kuali kauta Iesu deabia devuaia deda'a Kavamani lumanai, inoku kuali kauta boutai deasi delavaia kaiukaiu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ia deta'u Iesu ena tubu'a devadada ovo ia tubu'a 'aolana devavadodoia.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 'Olanai be'ulea davana 'iniauma devavilia inoku 'olanai dene'eia 'au. Olo ka imana idibanai devaabia, vailanai dekuidula devabo'oa dediaka, “Iuda kauta eta lovia 'olana e, oni 'eva onama'ina?”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Inoku de'anodia olo debuku vaia, 'olanai deaku 'udai 'udai.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Devabo'oa mulinai tubu'a 'aolana kanaua devadadala asi, ena tubu'a umauta devavadodoia. Devada'ala au ido'o valaukuna akanai bekokoa 'au.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kuali kauta Iesu devada'ala laloanai Kulene kauna vana Simona dedavalia devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 'Abu kai dela'asi vana Kolokota. (Anina 'eva ‘'Ola kuliata 'abuna’.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ua'i vine veina mulamula vamaina ka ita delai ka'ona Iesu devenia beinua, edemalia kovo mo beia sia einuia.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kuali kauta Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au mulinai sibota ena tubu'a punipuniai dekole.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kanaua mulinai demiadivo makata 'eva ia deika 'inia.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Iesu 'olana akanai ia ivava'evana luvana deleleia 'au dediaka, ‘Nia 'eva Iesu, Iuda Kauta Eta Lovia 'Olana.’
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Melala kanaua'i vinaovinao kauta lua Iesu ita ka ka eta au idau valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibana avekenai mai ka 'ealina avekenai.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kau ua'i dekeini kauta 'olata deka'eka'e mai vabo'obo'o luvata Iesu de'ouia,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 dediaka, “Oni odiaka lo'e kabukabuna boakua mukamuka inoku melala koi laloanai bovalavala 'udai kaumu, oni Dilava nakuna koanai sibomu vamaulimu, au ido'o valaukuna akanai ovu mai.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kabukabu kauta namata talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata vaka devabo'oa dediaka,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ia kau vaida evamaulita, beia dava 'ounai sibona sia evamaulia? Ia 'eva Isalaela eta lovia 'olana, vali'u au ido'o valaukuna akanai e'ovu emai 'eva ekabivenia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ia Dilava eabivenia inoku Dilava ia eulavenia koanai vali'u evamaulia, 'olana ediaka ia 'eva Dilava nakuna.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Vinaovinao kauta luana au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta vaka ia deluva pasisi venia.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ado'alavuni laloanai vabuto'o namavaikana kanobata itoina e'alavua eda'amo melala elava keini koana koi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Melala koana koi laloanai Iesu evaoi ediaka, “Eloi eloi lama sabakatani!” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai 'ani ovikani'u!’
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kau vaida ua'i delava lelena deika kauta dediaka, “Kau kanania 'eva Elia e'aea.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Komolonai banota ka eveau eda'a dapulu ka eabia vine veina vamainai eudaiauku, inoku auai eisia 'au Iesu beinua.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Beia vaida dediaka, “Vikania, Elia be'asi bevamaulia koanai ekaikala.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu evaoi 'unu'unu 'udai mulinai eba.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Melala kanaua'i lo'e kabukabuna laloanai bo'adai ikekebili tubu'ana kanaua bo'adanai e'idi lua akai e'ovu eda'a mo venuai. Kanokau eko'isi bika'a de'alama.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mitava 'ulita dela Dilava ena kabukabu kauta doutamo deba kauta demauli deko'isi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Iesu eko'isi 'udai mulinai eta mitavai dela'asi Ielusalema ai dedadodo inoku kau doutamo etai devaila.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kuali 'ola kauna ena kuali kauta ita Iesu de'imaia, kanokau eko'isi mai dava depulu davata boutai deikata koanai demakau si'asi'a dediaka, “Luva umauna kau kanania 'eva Dilava nakuna.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 'A'ate doutamo vaka ua'i dau'ai delava deikaia, Ia 'eva Kalilea ai Iesu mulinai deda'a mai da'alana deabi 'a'ateta.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Viloatai 'eva Malia Makadala ateatena mai Malia ka Iakobo mai Iosepa sinata mai Sebedeo nakuna laluana sinata.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lavilavi kanaua'i lavo kauna ka easi vana Iosepa Alimatea kauna ia vaka Iesu debanoia kauna ka.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ia eda'a Pilato kevana inoku Iesu kauanina enoinoi vaia, Pilato luva eveni 'eva Iesu kauanina Iosepa bevenia.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inoku Iosepa Iesu kauanina eabia ovo, tubu'a makamakana medianai e'umia.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ia sibona ena mitava makamakana bika'a abunai e'uaia mitavana laloanai ekoleia, bika'a namana ka eva'ulea eda'a nutuala evaakububua inoku eda'a.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Malia Makadala ateatena banona Malia ka ita 'eva ua'i mitava avekenai demia deikaia.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Elani 'avu'avuni melala kabukabunai kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deda'a Pilato kevana,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dediaka, “Kau namana e, lai dede kauna kanaua maulinai emia laloanai ena luva eluvavaia luvana lai alalovai 'inia ediaka, ‘Melala ivakoinai bako'isi 'udai.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kanaua 'ounai bo'outa mitava be'imala kave'i beda'a mo melala ivakoinai. 'Olana sia enama'ina, ibanona kauta beda'a Iesu kauanina bevinaoa inoku kau vailatai bediaka ‘Ia 'eva ba kauta viloatai 'ani eko'isi 'udai.’ Dede kanania muliai adeduana besi'avana vaika vakaia 'ana'inai davana.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato e'outa ediaka, “'Ima'ima kauta ovuata oda'a, mitava be'imala kave'i.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kanaua 'ounai deda'a mitava i'alavuna bika'ana de'alavua kave'i akanai talavatu koana dene'e'iadivo, inoku 'ima'ima kauta ua'i devikanita beikala kao.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.