Mateus 26

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inoku Iesu luva katania boutai eluva vai koa mulinai ibanona kauta e'outa ediaka,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Oi oikabasi La'au keini naduna 'eva melala luamo vailai. Inoku lau kau nakuna 'eva veni'u beveveni kou bekokou au ido'o valaukunai akanai bekoko'u 'au bababa.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Melala kanaua'i kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata ita kabukabu kauta 'olatai kauna vana Kaiapa ena lumai dedo'u.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ia vunivuniai eta luva devaka'onamo aboina Iesu beabia beaku bala.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Beia ia sibota dediaka, “Nadu laloanai sia ekavavaia kau asi'i bemaviala.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu Betani ai loki kauna Simona ena lumai emia laloanai,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ateate ka kavapu maideolona tavana namana bematavala davana eabia easi Iesu aniani 'abunai emia divo 'eva 'olanai esisia.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ibanona kauta deikaia koanai debadu dediaka, “Dava 'ounai deolo kanania eitoa'au 'avaea?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Deolo kanania tavana namanai bematavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Beia Iesu eikabasi dava luvana deluva 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai ateate nuana oi ovabavunua? Ia 'eva vinaula nama'ina vaika lau e'uai evavaia.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ta'ovala kauta 'eva melala boutai oi kevamuiai bemimia, beia lau 'eva sia melala boutai kevamuiai bamimia.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Deolo kanania ia esisia lau kau'uai 'eva ikole'u vinaulana eva'olua vaika.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Lau oi luva umauna a'oumui, kanobata itoinai laloanai vali nama'ina kanania beilolo vaia 'eva ateate vinaula kanania evavaia vinaulana 'eva be'oua ia ilalovainai be'ao.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Melala kanaua'i ibanona kauta 'ouka lua (12) banota ka vana Iuda Isakaliote kauna 'eva eda'a kabukabu kauta namata kele'etai,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 elavuaita ediaka, “Iesu imamuiai baudala koanai dava oi boveni'u?” Inoku siliva monita 'ouka koi (30) devaku devenia.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Melala kanaua easi laloanai Iuda dala ekavu melala mediana davanai Iesu ia imatai beudala.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Palaoa 'avaeana naduna melalana lava'ana'inai, ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “La'au keini naduna ianina a'i lai bava'olua boania?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ia eta luva evamuea ediaka, “Oda'a vanuai kau kanaua kele'enai oi bo'oua bodiaka, ‘Emai vaikabasi kauna ediaka, “E'u melala 'ani ekevai, lau mai ibano'u kauta ita emu lumai La'au keini naduna lai bavavaia.’
18 E ele lhes respondeu:
19 Kanaua 'ounai ibanona kauta Iesu e'outa vinaulana vitaitanai devavaia, La'au keini naduna ianina deva'olua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Elavilavi koanai Iesu mai ibanona kauta 'ouka lua ita aniani 'abunai demiadivo deaniani.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Deaniani laloanai ia ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi ka 'eva lau veni'u boveveni mai kou'u bokokou.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ibanona kauta devilalo si'asi'a ka ka delavuaia dediaka, “Lovia namana e, olalovaia lau, una?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ia ediaka, “Kau kanaua imana mai lau ima'u nau ka'onamoai lai auda ka'ona kauna veni'u beveveni mai kou'u bekokou.
23 Jesus respondeu:
24 Lau Kau Nakuna 'eva Puka kabukabunai deleleia vitaitanai bababa, beia kau nakuna venina beveveni mai kouna bekokou kauna enai 'eva besi'avana vaika, ia sia bemapulu 'eva bemanama'ina.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 E'ouia kauna Iuda ediaka, “Vaikabasi kaumu e, olalovaia lau, una?” Iesu ediaka, “'Ani oluva mo kanana.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ia deaniani laloanai Iesu palaoa eabia evanama'inala inoku ekovia, ibanona kauta evenita inoku ediaka, “Oabia oania, kanania 'eva lau kauani'u.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Inoku 'ou ka eabia evanama'inala evenita ediaka, “Boumuiai kanania oinuia.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kanania 'eva lau lala'u, luva 'ana'i lalana kau mato daitai be'itabu si'avana i'ou kaona.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Lau oi a'oumui, vine veina kanania lau sia bainua 'udai beda'a mo Kama'u ena vanuai vine veina makamakana oi ita ekainua ka'ona.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kanaua'i masi ka deabia mulinai dela'asi, deda'a Olive lolona.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Vali'u boni kanania'i emui abiveni be'ekoasi inoku oi bovikani'u, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘Lau mamoe i'imana kauna baku bala inoku mamoe 'itona 'eva beveau siusiu.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Beia lau bako'isi 'udai mulinai lau 'eva ba'ana'ia bada'a Kalilea vakaia oi bodada'a.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petelo eko'isi ediaka, “Ama'i boutai oni bevikanimu inoku beveau ovo, lau 'eva oni sia bavikanimu kovo.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesu Petelo ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, vali'u boni kanania'i o'oloko asido'omo be'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu. Bodiaka oni lau sia oikabasi'u.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petelo mune'e ediaka, “Luvana asi'i, laluana kamaba ka'ona, beia lau 'eva oni sia ba'oumu avuavu.” Inoku ibanona kauta vaka luva ka'onamo kanaua deluvaia.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iesu ibanona kauta ita deda'a 'abu vana Ketesemane, inoku e'outa ediaka, “Lau bada'a ua'ia'i bameamea laloanai oi 'eva nia'i oi bomimia.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ia Petelo mai Sebedeo nakuna luana evada'ata deda'a. Inoku ia 'eva evilalo vaika mai nuana eanana,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 inoku e'outa ediaka, “Lau nua'u 'eva eanana vaika itani bamaba. Nia'i oi bomimia makata be'ata inoku ekavi'ima.”
38 Então lhes disse:
39 Eda'a ilulao laloanai kanoai epakadivo emeamea ediaka, “Kama'u e, kele'emuai bedaia koanai anaana 'ouna kanania e'uai bomabia ovo. Beia oula venia davana bovavaia, ia sia lau e'u ula bovavaia.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Inoku emue 'udai easi ibanona kauta kele'etai 'eva demuinai eikata, ia eta'u Petelo e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oi kakoina mai lau melala koana ka'onamo sia kavi'ima?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Oi bovi'ima oi bomeamea ivakovo laloanai asi'i oi omadodo 'ounai. Idumemui 'eva de'ula beia kauanimui 'eva debadebade.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Emue eda'a melala ivaluana emeamea 'udai ediaka, “Kama'u e, anaana 'ouna kanania iabi ovona dalana asi'i koanai banana. Inoku emu ula vinaulana bepupulu.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Emue easi koanai demuinai eikata 'udai 'olana makata demuinai vaika.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kanaua 'ounai evikanita emue melala ivakoina emeamea, luva ka'o ka'o mo kataua eluva 'udai.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Inoku emue 'udai easi ibanona kauta kele'etai e'outa ediaka, “Oi omuinai mai lamui oi o'ani do'o mo? Oikaia, melalana 'ani eabia, lau Kau Nakuna 'eva 'ani si'avana kauta imatai beuda'u.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Oko'isi, kada'a. Oikaia veni'u eveveni kou'u ekokou kauna 'ani e'asi.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu eluva do'omo laloanai ibanona kauta 'ouka lua banota ka Iuda ela'asi, kau doutamo ita lepo mai uku deabita deasi. Ia 'eva kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata desinita kauta.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Veni mai kou ekou kauna koa ka evaikabasita ediaka, “Baba'ua kauna 'eva kauna mo kanaua oi boabia.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Iuda komolonai eda'a Iesu kevana ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni onama'ina?” Inoku eba'uia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “E'u kau e, oasi vaia vinaulana vavaia.” Inoku deda'a deilulao kau deasi dela'asi Iesu deabi 'inia delioia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Inoku Iesu debanoia kauta ka ena lepo evelia asi kabukabu kauta akatai kauna ena da'alabi kauna ka kaiana epaia ovo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesu ia e'ouia ediaka, “Emu lepo 'abunai 'ulea, 'olana lepoai deviaku kauta boutai lepoai bebaba.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Lau kama'u bamanoia koanai ia komolonai anelu iduvuna 'ouka lua kuali aneluta sinavu boutai kalakoi navui (6,000) bemasinita bemaasi keva'u 'eva sia oi oikabasi, una?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kanaua bemapulu koma koanai, Puka kabukabunai deleleia lau e'uai bepulu dokadoka davana 'eva a bemomo'ai koma?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Melala ka'onamo kanaua'i Iesu eta'u do'u kauta e'outa ediaka, “Lau vinaovinao kau'u 'ounai oi imamui mai lepota mai maiukuta oi o'asi oi boabi'u, una? Melala bounai lau 'eva oi ita lo'e kabukabuna laloanai kamia avaikabasi, beia sia oi oabi'u olio'u.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Beia enolea kauta eta lelelele bemomo'ai 'ounai katania boutai kanania depulu koma.” Inoku ibanona kauta boutai Iesu devikania deveau 'akauma.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Kau kataua Iesu deabia 'eva devuaia deda'a kabukabu kauta akatai kauna Kaiapa kevana, talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata 'eva ua'i deakubou ka'ona.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Beia Petelo mulitai dau'ai eda'a, deda'amo kabukabu kauta akatai kauna ena ala laloanai deda'adodo. Ia edodo 'abu de'imala kauta ita demia dava bepupulu 'eva beikala.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta dede luvata dekavu Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo bevabala.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kau doutamo dela'asi dede luvata enai deluva, sia dava ka dedavalia inoku to'onai 'eva kau lua dela'asi,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 dediaka, “Kau kanania ediaka Dilava ena lo'e kabukabuna 'eva bevelia'ovu inoku melala koi laloatai bevalavala 'udai.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kabukabu kauta akatai kauna eko'isi Iesu elavuaia ediaka, “Mai emu luva ka? Kau katania ivava'evamu luvana deluvala 'eva eta luva tavana bovamuea 'o asi'i?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Beia Iesu sia luva ka eluvavaia. Kabukabu kauta akatai kauna e'ouia 'udai ediaka, “Mauli Dilavana vanai alavuaimu luva umauna boluvala. Oni 'eva Keliso Dilava nakuna koanai, luva!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu ediaka, “'Ani oluva mo kanana. Boumuiai a'oumui, vali'u melala kanania'i mai vaila eda'ala laloanai lau Kau Nakuna 'eva siavu Dilavana idibanai bamimia mai vutuvutu vanuanai oli akanai ba'asi oi boika'u.”
64 Jesus respondeu:
65 Inoku kabukabu kauta akatai kauna sibona ena tubu'a e'idia ediaka, “Ia 'eva Dilava vana evavaia si'asi'a. Dava 'ounai vamomo'ai luvata kakakavu? Vali'u sibomui kaiamuiai Dilava vana evavaia si'asi'a lelena 'ani oi oika.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Oi dava oi oko?” Kau ena luva devamuea dediaka, “Ia 'eva eva'eva 'ounai bebaba.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Inoku Iesu vailana de'anodia mai deakuia, mai vaida depi'aia,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 dediaka, “Oni Keliso, 'oumai dai epi'amu kauna 'oua dae.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Boni kanaua'i Petelo 'eva ala laloanai luma vailanai emia, inoku da'alabi vatona ka easi kevana e'ouia ediaka, “Oni vaka Iesu Kalilea kauna obanoia.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Petelo kau boutai vailatai e'ou avuavu ediaka, “Lau sia aikabasi oni dava luvana oluluva.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Inoku Petelo ela'asi eda'a nutuala aunai, ua'i da'alabi vatona edeana ka ia eikaia inoku kau e'outa ediaka, “Kau kanania 'eva Iesu Nasaleta kauna ebanoia.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petelo mune'e e'ou avuavu 'udai eluva pasisi ediaka, “Aka kauna eikabasi, lau kau kanaua sia aikabasia.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Melala sia edau'a mulinai ua'i delava kauta deda'a Petelo kevana dediaka, “Luva umauna oni vaka banota ka, 'olana oni emu luvaluva 'ulunai lai aikabasi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Inoku ia eluva pasisi ediaka, “Aka kauna eikabasi luva umauna a'oumui. Asi'i koanai Dilava beva anaana'u. Kau kanana lau sia aikabasia.” Komolonai o'oloko e'alala.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Inoku Petelo Iesu ena luva eluvaia luvana elaloia une, “O'oloko asi do'omo be'alala laloanai oni melala koi bo'ou'u avuavu.” Kanaua'i ela'asi eda'a mulimuliai ekani si'asi'a.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.