Mateus 26
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Inoku Iesu luva katania boutai eluva vai koa mulinai ibanona kauta e'outa ediaka,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Oi oikabasi La'au keini naduna 'eva melala luamo vailai. Inoku lau kau nakuna 'eva veni'u beveveni kou bekokou au ido'o valaukunai akanai bekoko'u 'au bababa.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Melala kanaua'i kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata ita kabukabu kauta 'olatai kauna vana Kaiapa ena lumai dedo'u.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ia vunivuniai eta luva devaka'onamo aboina Iesu beabia beaku bala.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Beia ia sibota dediaka, “Nadu laloanai sia ekavavaia kau asi'i bemaviala.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesu Betani ai loki kauna Simona ena lumai emia laloanai,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ateate ka kavapu maideolona tavana namana bematavala davana eabia easi Iesu aniani 'abunai emia divo 'eva 'olanai esisia.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ibanona kauta deikaia koanai debadu dediaka, “Dava 'ounai deolo kanania eitoa'au 'avaea?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Deolo kanania tavana namanai bematavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Beia Iesu eikabasi dava luvana deluva 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai ateate nuana oi ovabavunua? Ia 'eva vinaula nama'ina vaika lau e'uai evavaia.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ta'ovala kauta 'eva melala boutai oi kevamuiai bemimia, beia lau 'eva sia melala boutai kevamuiai bamimia.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Deolo kanania ia esisia lau kau'uai 'eva ikole'u vinaulana eva'olua vaika.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Lau oi luva umauna a'oumui, kanobata itoinai laloanai vali nama'ina kanania beilolo vaia 'eva ateate vinaula kanania evavaia vinaulana 'eva be'oua ia ilalovainai be'ao.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Melala kanaua'i ibanona kauta 'ouka lua (12) banota ka vana Iuda Isakaliote kauna 'eva eda'a kabukabu kauta namata kele'etai,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 elavuaita ediaka, “Iesu imamuiai baudala koanai dava oi boveni'u?” Inoku siliva monita 'ouka koi (30) devaku devenia.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Melala kanaua easi laloanai Iuda dala ekavu melala mediana davanai Iesu ia imatai beudala.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Palaoa 'avaeana naduna melalana lava'ana'inai, ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “La'au keini naduna ianina a'i lai bava'olua boania?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ia eta luva evamuea ediaka, “Oda'a vanuai kau kanaua kele'enai oi bo'oua bodiaka, ‘Emai vaikabasi kauna ediaka, “E'u melala 'ani ekevai, lau mai ibano'u kauta ita emu lumai La'au keini naduna lai bavavaia.’
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kanaua 'ounai ibanona kauta Iesu e'outa vinaulana vitaitanai devavaia, La'au keini naduna ianina deva'olua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Elavilavi koanai Iesu mai ibanona kauta 'ouka lua ita aniani 'abunai demiadivo deaniani.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Deaniani laloanai ia ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi ka 'eva lau veni'u boveveni mai kou'u bokokou.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ibanona kauta devilalo si'asi'a ka ka delavuaia dediaka, “Lovia namana e, olalovaia lau, una?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ia ediaka, “Kau kanaua imana mai lau ima'u nau ka'onamoai lai auda ka'ona kauna veni'u beveveni mai kou'u bekokou.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Lau Kau Nakuna 'eva Puka kabukabunai deleleia vitaitanai bababa, beia kau nakuna venina beveveni mai kouna bekokou kauna enai 'eva besi'avana vaika, ia sia bemapulu 'eva bemanama'ina.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 E'ouia kauna Iuda ediaka, “Vaikabasi kaumu e, olalovaia lau, una?” Iesu ediaka, “'Ani oluva mo kanana.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ia deaniani laloanai Iesu palaoa eabia evanama'inala inoku ekovia, ibanona kauta evenita inoku ediaka, “Oabia oania, kanania 'eva lau kauani'u.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inoku 'ou ka eabia evanama'inala evenita ediaka, “Boumuiai kanania oinuia.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Kanania 'eva lau lala'u, luva 'ana'i lalana kau mato daitai be'itabu si'avana i'ou kaona.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Lau oi a'oumui, vine veina kanania lau sia bainua 'udai beda'a mo Kama'u ena vanuai vine veina makamakana oi ita ekainua ka'ona.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kanaua'i masi ka deabia mulinai dela'asi, deda'a Olive lolona.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Vali'u boni kanania'i emui abiveni be'ekoasi inoku oi bovikani'u, 'olana Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘Lau mamoe i'imana kauna baku bala inoku mamoe 'itona 'eva beveau siusiu.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Beia lau bako'isi 'udai mulinai lau 'eva ba'ana'ia bada'a Kalilea vakaia oi bodada'a.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petelo eko'isi ediaka, “Ama'i boutai oni bevikanimu inoku beveau ovo, lau 'eva oni sia bavikanimu kovo.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesu Petelo ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, vali'u boni kanania'i o'oloko asido'omo be'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu. Bodiaka oni lau sia oikabasi'u.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petelo mune'e ediaka, “Luvana asi'i, laluana kamaba ka'ona, beia lau 'eva oni sia ba'oumu avuavu.” Inoku ibanona kauta vaka luva ka'onamo kanaua deluvaia.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Iesu ibanona kauta ita deda'a 'abu vana Ketesemane, inoku e'outa ediaka, “Lau bada'a ua'ia'i bameamea laloanai oi 'eva nia'i oi bomimia.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ia Petelo mai Sebedeo nakuna luana evada'ata deda'a. Inoku ia 'eva evilalo vaika mai nuana eanana,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 inoku e'outa ediaka, “Lau nua'u 'eva eanana vaika itani bamaba. Nia'i oi bomimia makata be'ata inoku ekavi'ima.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eda'a ilulao laloanai kanoai epakadivo emeamea ediaka, “Kama'u e, kele'emuai bedaia koanai anaana 'ouna kanania e'uai bomabia ovo. Beia oula venia davana bovavaia, ia sia lau e'u ula bovavaia.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Inoku emue 'udai easi ibanona kauta kele'etai 'eva demuinai eikata, ia eta'u Petelo e'ouia ediaka, “Dava 'ounai oi kakoina mai lau melala koana ka'onamo sia kavi'ima?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Oi bovi'ima oi bomeamea ivakovo laloanai asi'i oi omadodo 'ounai. Idumemui 'eva de'ula beia kauanimui 'eva debadebade.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Emue eda'a melala ivaluana emeamea 'udai ediaka, “Kama'u e, anaana 'ouna kanania iabi ovona dalana asi'i koanai banana. Inoku emu ula vinaulana bepupulu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Emue easi koanai demuinai eikata 'udai 'olana makata demuinai vaika.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kanaua 'ounai evikanita emue melala ivakoina emeamea, luva ka'o ka'o mo kataua eluva 'udai.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Inoku emue 'udai easi ibanona kauta kele'etai e'outa ediaka, “Oi omuinai mai lamui oi o'ani do'o mo? Oikaia, melalana 'ani eabia, lau Kau Nakuna 'eva 'ani si'avana kauta imatai beuda'u.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Oko'isi, kada'a. Oikaia veni'u eveveni kou'u ekokou kauna 'ani e'asi.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesu eluva do'omo laloanai ibanona kauta 'ouka lua banota ka Iuda ela'asi, kau doutamo ita lepo mai uku deabita deasi. Ia 'eva kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata desinita kauta.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Veni mai kou ekou kauna koa ka evaikabasita ediaka, “Baba'ua kauna 'eva kauna mo kanaua oi boabia.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Iuda komolonai eda'a Iesu kevana ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni onama'ina?” Inoku eba'uia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “E'u kau e, oasi vaia vinaulana vavaia.” Inoku deda'a deilulao kau deasi dela'asi Iesu deabi 'inia delioia.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Inoku Iesu debanoia kauta ka ena lepo evelia asi kabukabu kauta akatai kauna ena da'alabi kauna ka kaiana epaia ovo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Iesu ia e'ouia ediaka, “Emu lepo 'abunai 'ulea, 'olana lepoai deviaku kauta boutai lepoai bebaba.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Lau kama'u bamanoia koanai ia komolonai anelu iduvuna 'ouka lua kuali aneluta sinavu boutai kalakoi navui (6,000) bemasinita bemaasi keva'u 'eva sia oi oikabasi, una?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kanaua bemapulu koma koanai, Puka kabukabunai deleleia lau e'uai bepulu dokadoka davana 'eva a bemomo'ai koma?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Melala ka'onamo kanaua'i Iesu eta'u do'u kauta e'outa ediaka, “Lau vinaovinao kau'u 'ounai oi imamui mai lepota mai maiukuta oi o'asi oi boabi'u, una? Melala bounai lau 'eva oi ita lo'e kabukabuna laloanai kamia avaikabasi, beia sia oi oabi'u olio'u.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Beia enolea kauta eta lelelele bemomo'ai 'ounai katania boutai kanania depulu koma.” Inoku ibanona kauta boutai Iesu devikania deveau 'akauma.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kau kataua Iesu deabia 'eva devuaia deda'a kabukabu kauta akatai kauna Kaiapa kevana, talavatu 'ola kauta mai Iuda eta kau namata 'eva ua'i deakubou ka'ona.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Beia Petelo mulitai dau'ai eda'a, deda'amo kabukabu kauta akatai kauna ena ala laloanai deda'adodo. Ia edodo 'abu de'imala kauta ita demia dava bepupulu 'eva beikala.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta dede luvata dekavu Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo bevabala.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kau doutamo dela'asi dede luvata enai deluva, sia dava ka dedavalia inoku to'onai 'eva kau lua dela'asi,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 dediaka, “Kau kanania ediaka Dilava ena lo'e kabukabuna 'eva bevelia'ovu inoku melala koi laloatai bevalavala 'udai.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kabukabu kauta akatai kauna eko'isi Iesu elavuaia ediaka, “Mai emu luva ka? Kau katania ivava'evamu luvana deluvala 'eva eta luva tavana bovamuea 'o asi'i?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Beia Iesu sia luva ka eluvavaia. Kabukabu kauta akatai kauna e'ouia 'udai ediaka, “Mauli Dilavana vanai alavuaimu luva umauna boluvala. Oni 'eva Keliso Dilava nakuna koanai, luva!”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu ediaka, “'Ani oluva mo kanana. Boumuiai a'oumui, vali'u melala kanania'i mai vaila eda'ala laloanai lau Kau Nakuna 'eva siavu Dilavana idibanai bamimia mai vutuvutu vanuanai oli akanai ba'asi oi boika'u.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Inoku kabukabu kauta akatai kauna sibona ena tubu'a e'idia ediaka, “Ia 'eva Dilava vana evavaia si'asi'a. Dava 'ounai vamomo'ai luvata kakakavu? Vali'u sibomui kaiamuiai Dilava vana evavaia si'asi'a lelena 'ani oi oika.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Oi dava oi oko?” Kau ena luva devamuea dediaka, “Ia 'eva eva'eva 'ounai bebaba.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Inoku Iesu vailana de'anodia mai deakuia, mai vaida depi'aia,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 dediaka, “Oni Keliso, 'oumai dai epi'amu kauna 'oua dae.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Boni kanaua'i Petelo 'eva ala laloanai luma vailanai emia, inoku da'alabi vatona ka easi kevana e'ouia ediaka, “Oni vaka Iesu Kalilea kauna obanoia.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Petelo kau boutai vailatai e'ou avuavu ediaka, “Lau sia aikabasi oni dava luvana oluluva.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Inoku Petelo ela'asi eda'a nutuala aunai, ua'i da'alabi vatona edeana ka ia eikaia inoku kau e'outa ediaka, “Kau kanania 'eva Iesu Nasaleta kauna ebanoia.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petelo mune'e e'ou avuavu 'udai eluva pasisi ediaka, “Aka kauna eikabasi, lau kau kanaua sia aikabasia.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Melala sia edau'a mulinai ua'i delava kauta deda'a Petelo kevana dediaka, “Luva umauna oni vaka banota ka, 'olana oni emu luvaluva 'ulunai lai aikabasi.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Inoku ia eluva pasisi ediaka, “Aka kauna eikabasi luva umauna a'oumui. Asi'i koanai Dilava beva anaana'u. Kau kanana lau sia aikabasia.” Komolonai o'oloko e'alala.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Inoku Petelo Iesu ena luva eluvaia luvana elaloia une, “O'oloko asi do'omo be'alala laloanai oni melala koi bo'ou'u avuavu.” Kanaua'i ela'asi eda'a mulimuliai ekani si'asi'a.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.