Mateus 17

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melala kalakoi mulitai Iesu eta'u Petelo, Iakobo mai kadina Ioane ita mo sibota evada'ata deda'a lolo namana ka ai dele'au.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Inoku ua'i ia vailatai Iesu ikana edeana, vailana e'ailala ovo itani melala boina maivaka ena tubu'a dedeva'i si'asi'a de'amale 'amale.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Komolonaimo Mose mai Elia dela'asi ia vailatai, Iesu ita deluvaluva.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Inoku Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, ita nia'i kamimia 'eva emanama'ina, oni bo'ula koanai lau aiole koi bavavaita ka oni emu ka Mose ena ka Elia ena.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Petelo eluva do'o laloanai, oli deva'i ovona easi e'alavuta, inoku lele ka oli laloanai easi ediaka, “Kanania 'eva lau naku'u, e'u lalo'au, lau ia alalonamavenia, lelena oi boika.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ibanona kauta lele kanaua deika koanai de'eko kanoai depakadivo, demakau si'asi'a.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Beia Iesu eda'a easi kele'etai, eabita kovo e'outa ediaka, “Sia oi bomakau, oko'isi.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Inoku ia de'a'a dae 'eva sia kau ka deikaia beia Iesu mo sibona.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Loloai de'ovu koanai Iesu e'outa kao ediaka, “Dava oi oikala davana 'eva sia kau ka vailanai oi boluvala beda'amo lau kau nakuna ba ai bako'isi 'udai.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Inoku ibanona kauta delavuaia dediaka, “Dava 'ounai talavatu 'ola kauta dediaka Elia 'eva beasi 'ana'i?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Luva umauna, Elia 'eva be'asi inoku dava boutai beva'oluta kave'i.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Beia lau oi a'oumui, Elia 'eva 'ani easi, kau ia sia deikala une beia kele'enai eta ula vinaulata 'eva devavaita, vitaitana kanaua boina lau kau nakuna vaka kanaua bevaanaana'u koma.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Inoku ibanona kauta deikabasi, ia 'eva Ioane va'idiu kabukabu kauna lovana eakuia.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Inoku demue deda'a kau mato kele'etai dela'asi koanai, kau ka easi Iesu vailanai ekuidula e'ouia ediaka,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Lovia namana e, Naku'u laloa 'olana ia 'eva 'olana ebo'obo'o mai evaanaanaia vaika, melala vaida sibona e'eko 'alova akanai 'o veiai edodovu.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Avuaia ada'a ibanomu kauta kele'etai, beia bevanama'inala 'eva ia sia edaita.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu e'outa ediaka, “Oi sia maiemui abiveni mai kaia bo'o uluna kaumui, lau kevamuiai abamia dau'a koma? Melo oabia omai keva'u.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Iesu ka'uba sia'avana e'ovenia, inoku ka'uba si'avana melo nuanai ela'asi, melo komolonai enama'ina.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kanaua mulinai ibanona kauta vunivuniai deda'a Iesu delavuaia dediaka, “Dava 'ounai ka'uba si'avata vaika lai balo'ota asi ako 'eva sia edaimai?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Iesu eta luva evamuea ediaka, “'Olana emui abiveni dekiki vaika. Lau oi luva umauna a'oumui, emui abiveni 'eva itani tuava keana boina koanai, lolo kanania oi boma'oua, ‘Ilu da'amo ua'i’ 'eva komolonai bemailu bemada'a, sia dava ka kele'emuiai bemapasisi vaika.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Beia dava katania boita 'eva sibota sia bela'asi kovo, ia meamea ai mai loveai 'eva bela'asi.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ibanona kauta boutai deasi Kalileai devaka'onamo, inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau kau Nakuna 'eva kou'u bekokou mai veni'u beveveni inoku beaku ba'u,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 beia melala ivakoinai Dilava bevako'isi'u 'udai bamauli.” Kanaua deika koanai ibanona kauta devilalo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Iesu mai ibanona kauta deda'a Kapelanaumai dela'asi koanai, lo'e kabukabuna monina devisia kauta deasi Petelo kevana delavuaia dediaka, “Emui vaikabasi kauna Lo'e Kabukabuna monina eveveni?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petelo ediaka, “'O, eveveni.” Inoku Petelo eda'a luma laloanai edodo asido'omo eluva laloanai, Iesu Petelo elavuaia ediaka, “Simona e, oni dava oko? Kanobata loviata 'eva nakuta kele'etai moni de'abi 'o kau edeata kele'etai de'abi?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petelo ediaka, “Kau edeata kele'etai deabi.” Iesu ediaka, “Oluva kave'i, kanaua 'ounai melo 'eva moni sia bene'edivo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Beia kau katania nuata asi'i kamavabaduta 'ounai, da'a 'ovuai emu kimai valona boitoa, sisi makavana bovelia'au sisina nutuna boluvua laloanai moni bodavalia, boabia bovenita laluana eta moni tavana.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.