Marcos 5

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mai ibanona kauta ita dekeini Kalilea 'ovu avekenai, Kelasa kanonai dela'asi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Iesu asiai e'ovu koanai, kau ka ka'uba si'avata vaika nuanai demia kauna mitavai ela'asi easi Iesu ita devidavali.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ena mia 'abuna 'eva mitava, sia kauka bedo'o 'inia bedaia mai seiniai vaka bedo'oa 'eva sia bedaia.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 'Olana melala doutamo 'eva seini mai 'onauai delioia, beia 'onau evamokuta mai seini eva'alamata, ia ivamadanana 'eva kau ka sia eikabasi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Boni mai lani ia 'eva mitavai mai loloai melala boutai eovaoi, mai ia sibona kauna telaleai eoivala pau'apau'a.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Kau kanaua Iesu dau'ai easi eikaia koanai, eveau eda'a vailanai ekuidula.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Iesu ka'uba si'avana vaika e'ouia ediaka, “Ka'uba si'avana vaika! Kau kanana nuanai la'asi.” Kau kanaua evaoi 'unu'unu ediaka, “Iesu Akai vaika Dilavana Nakuna e! Keva'uai dava bovavaia? Dilava vanai anoimu, sia bovanana'u.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Iesu eta'u elavuaia ediaka, “Oni vamu 'eva dai?” Ia ena luva evamuea ediaka, “Va'u 'eva Mato, 'olana lai 'eva doumai vaika.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ia Iesu enoia 'udai 'udai 'abu kanaua'i sia belo'ota asi.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Boloma 'itona nama vaikana lolo 'aba'abanai deaniani.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ka'uba si'avata vaika kataua deta'u Iesu denoia dediaka, “Bosinimai, boloma kataua kevatai inoku laloatai lai badododo.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Kanaua 'ounai Iesu ena luvai ka'uba si'avata vaika kau kanaua nuanai dela'asi deda'a boloma nuatai dedodo, boloma 'itona 'eva sinavu boutai luanavui (2,000) deveau deda'a ke'eke'eai delovoasi 'ovuai dedovu, dedono ba.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Boloma 'ima kauta deveau deda'a vanua kauta mai lobai devanua kauta kevatai vali dekava, kanaua 'ounai kau develi deda'a dava epulu davana beikala.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Deda'a Iesu kevanai dela'asi koanai, 'ana'inai kau kanaua nuanai Ka'uba si'avata vaika demia kauna ena lalovai 'ani dekomolo, ena tubu'a evadodota emia divo deikaia, demakau si'asi'a.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Kau kataua Iesu dava evavaia deikaia davata kau vaida vailatai kau kanaua ka'uba si'avata vaika nuanai demia kauna luvana mai boloma luvata deluva.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Vanua kauta deta'u Iesu denoia eta kano bevikania.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Iesu asiai ele'au koanai ka'uba si'avata vaika nuanai demia kauna eta'u Iesu enoia bebanoa ita bedada'a.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Beia ia e'ouia kao ediaka, “Bomumue boda'a emu luma kauta kevata, Dilava a elalomu koma maivaka evamaulimu luvana kadi'a'amu bovaikabasita.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Kanaua 'ounai kau kanaua eda'a Dekapoli vanuata 'ouka laloatai Iesu dava kevanai evavaia davana valina eilolo vaia, kau boutai detabulovo si'asi'a.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Iesu mune'e asiai ele'au inoku dekeini 'ovu avekenai, devadai'au koanai, mato namana 'eva ua'i nabuai maivaka dedo'u 'udai.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Lo'e 'ola kauna ka vana Iailo, eda'a ua'i Iesu eikaia koanai aena 'olanai ekuidula,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 mai nuana itoinai enoia ediaka, “Naku'u vatovatona 'eva 'ani bebaba, kamada'a kaunai bomakao'au bemamauli.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Iesu eko'isi Iailo ita deda'a, ia mato namana vaka Iesu dedabubua deda'a.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ateate ka vaka ua'i 'a'ate eta 'olele eanana vaia vikau boutai 'ouka lua.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Mulamula veni kauta doutamo ia ena 'olele bevanama'inala beia sia edaita, ena moni mai lavo boutai evaoleta, beia ena 'olele sia enama'ina, 'olele 'eva namana eao.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ia Iesu valina eika koanai, mato viloatai ia mulinai eda'a inoku ena tubu'a eabiakovo.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 'Olana ia elalovaia, ‘Bema ena tubu'a mo babiakovo koanai bamauli.’
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ena tubu'a eabiakovo komolonai lala eto'o, kauna eonovaia ena 'olele 'eva 'ani enama'ina.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Iesu komolonai eonovaia vamauli siavuna nuanai davana ela'asi 'ounai elava 'udai inoku elavuai lavuai ediaka, “Dai e'u tubu'a eabiakovo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ibanona kauta deluva dediaka, “Mato nama vaikana devi'avi vi'avi kele'emuai, dava 'ounai olavuai lavuai, dai eabimu kovo.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Beia Iesu 'eva ekai to'ato'a dai ia eabiakovo.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ateate kevanai epulu koakoana 'ani eikabasi 'ounai, emakau si'asi'a mai 'ululu 'ululuna eda'a Iesu vailanai ekuidula, ena 'olele luvana bounai eluvavaia.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu ia e'ouia ediaka, “Naku'u e, 'olana emu abiveni 'ounai 'ani omauli. Mai mainomu da'a. Emu anana boutai 'ani deole.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iesu eluvaluva do'o laloanai, Iailo ena lumai kau vaida deasi kevana inoku de'ouia dediaka, “Nakumu 'eva 'ani eba. Vaikabasi kauna sia vabavunua.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Beia Iesu luva kanaua eika koanai sia eabia dae, lo'e 'ola kauna e'ouia ediaka, “Sia makau, ia abiveni mo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ia eta'u boutai e'outa kao ka sia bebanoa, ia Petelo, Iakobo mai bo'akalana Ioane kauta kakoina bebanoa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Deda'a lo'e 'ola kauna ena lumai dele'au, kau eikata dekani vilalo mai dekani si'asi'a.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Iesu luma laloanai eda'adodo, kau e'outa ediaka, “Dava 'ounai oi okakani, 'ulu nama vaikana oi ovavaia, vato kanania sia eba, ia 'eva emuinai.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Beia ia 'eva Iesu deikaia demamai. Kau boutai e'outa dela'asi, mulinai vatovato kamana mai sinana ia mai ibanona kauta koina ita deda'a vatovato eno 'abunai dedodo.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iesu vatovato imanai eabi inoku e'ouia ediaka, “Dalita Kumi!” (Anina 'eva ‘Vatovato e, a'oumu, ko'isi.’)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Vatovato kanaua komolonai mo eko'isi inoku eda'a to'ato'a. Deikaia kauta boutai detabulovo si'asi'a. Vatovato vikauna 'eva 'ouka lua.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Iesu e'outa kao dava epulu davana 'eva sia kau ka be'oua. Mune'e e'outa vatovato ana iani kena bevenia beania.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.