Marcos 5

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu mai ibanona kauta ita dekeini Kalilea 'ovu avekenai, Kelasa kanonai dela'asi.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Iesu asiai e'ovu koanai, kau ka ka'uba si'avata vaika nuanai demia kauna mitavai ela'asi easi Iesu ita devidavali.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ena mia 'abuna 'eva mitava, sia kauka bedo'o 'inia bedaia mai seiniai vaka bedo'oa 'eva sia bedaia.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 'Olana melala doutamo 'eva seini mai 'onauai delioia, beia 'onau evamokuta mai seini eva'alamata, ia ivamadanana 'eva kau ka sia eikabasi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Boni mai lani ia 'eva mitavai mai loloai melala boutai eovaoi, mai ia sibona kauna telaleai eoivala pau'apau'a.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Kau kanaua Iesu dau'ai easi eikaia koanai, eveau eda'a vailanai ekuidula.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Iesu ka'uba si'avana vaika e'ouia ediaka, “Ka'uba si'avana vaika! Kau kanana nuanai la'asi.” Kau kanaua evaoi 'unu'unu ediaka, “Iesu Akai vaika Dilavana Nakuna e! Keva'uai dava bovavaia? Dilava vanai anoimu, sia bovanana'u.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Iesu eta'u elavuaia ediaka, “Oni vamu 'eva dai?” Ia ena luva evamuea ediaka, “Va'u 'eva Mato, 'olana lai 'eva doumai vaika.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ia Iesu enoia 'udai 'udai 'abu kanaua'i sia belo'ota asi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Boloma 'itona nama vaikana lolo 'aba'abanai deaniani.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ka'uba si'avata vaika kataua deta'u Iesu denoia dediaka, “Bosinimai, boloma kataua kevatai inoku laloatai lai badododo.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Kanaua 'ounai Iesu ena luvai ka'uba si'avata vaika kau kanaua nuanai dela'asi deda'a boloma nuatai dedodo, boloma 'itona 'eva sinavu boutai luanavui (2,000) deveau deda'a ke'eke'eai delovoasi 'ovuai dedovu, dedono ba.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Boloma 'ima kauta deveau deda'a vanua kauta mai lobai devanua kauta kevatai vali dekava, kanaua 'ounai kau develi deda'a dava epulu davana beikala.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Deda'a Iesu kevanai dela'asi koanai, 'ana'inai kau kanaua nuanai Ka'uba si'avata vaika demia kauna ena lalovai 'ani dekomolo, ena tubu'a evadodota emia divo deikaia, demakau si'asi'a.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Kau kataua Iesu dava evavaia deikaia davata kau vaida vailatai kau kanaua ka'uba si'avata vaika nuanai demia kauna luvana mai boloma luvata deluva.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Vanua kauta deta'u Iesu denoia eta kano bevikania.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Iesu asiai ele'au koanai ka'uba si'avata vaika nuanai demia kauna eta'u Iesu enoia bebanoa ita bedada'a.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Beia ia e'ouia kao ediaka, “Bomumue boda'a emu luma kauta kevata, Dilava a elalomu koma maivaka evamaulimu luvana kadi'a'amu bovaikabasita.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Kanaua 'ounai kau kanaua eda'a Dekapoli vanuata 'ouka laloatai Iesu dava kevanai evavaia davana valina eilolo vaia, kau boutai detabulovo si'asi'a.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Iesu mune'e asiai ele'au inoku dekeini 'ovu avekenai, devadai'au koanai, mato namana 'eva ua'i nabuai maivaka dedo'u 'udai.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lo'e 'ola kauna ka vana Iailo, eda'a ua'i Iesu eikaia koanai aena 'olanai ekuidula,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 mai nuana itoinai enoia ediaka, “Naku'u vatovatona 'eva 'ani bebaba, kamada'a kaunai bomakao'au bemamauli.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iesu eko'isi Iailo ita deda'a, ia mato namana vaka Iesu dedabubua deda'a.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ateate ka vaka ua'i 'a'ate eta 'olele eanana vaia vikau boutai 'ouka lua.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Mulamula veni kauta doutamo ia ena 'olele bevanama'inala beia sia edaita, ena moni mai lavo boutai evaoleta, beia ena 'olele sia enama'ina, 'olele 'eva namana eao.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ia Iesu valina eika koanai, mato viloatai ia mulinai eda'a inoku ena tubu'a eabiakovo.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 'Olana ia elalovaia, ‘Bema ena tubu'a mo babiakovo koanai bamauli.’
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ena tubu'a eabiakovo komolonai lala eto'o, kauna eonovaia ena 'olele 'eva 'ani enama'ina.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Iesu komolonai eonovaia vamauli siavuna nuanai davana ela'asi 'ounai elava 'udai inoku elavuai lavuai ediaka, “Dai e'u tubu'a eabiakovo?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ibanona kauta deluva dediaka, “Mato nama vaikana devi'avi vi'avi kele'emuai, dava 'ounai olavuai lavuai, dai eabimu kovo.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Beia Iesu 'eva ekai to'ato'a dai ia eabiakovo.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ateate kevanai epulu koakoana 'ani eikabasi 'ounai, emakau si'asi'a mai 'ululu 'ululuna eda'a Iesu vailanai ekuidula, ena 'olele luvana bounai eluvavaia.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu ia e'ouia ediaka, “Naku'u e, 'olana emu abiveni 'ounai 'ani omauli. Mai mainomu da'a. Emu anana boutai 'ani deole.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Iesu eluvaluva do'o laloanai, Iailo ena lumai kau vaida deasi kevana inoku de'ouia dediaka, “Nakumu 'eva 'ani eba. Vaikabasi kauna sia vabavunua.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Beia Iesu luva kanaua eika koanai sia eabia dae, lo'e 'ola kauna e'ouia ediaka, “Sia makau, ia abiveni mo.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ia eta'u boutai e'outa kao ka sia bebanoa, ia Petelo, Iakobo mai bo'akalana Ioane kauta kakoina bebanoa.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Deda'a lo'e 'ola kauna ena lumai dele'au, kau eikata dekani vilalo mai dekani si'asi'a.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Iesu luma laloanai eda'adodo, kau e'outa ediaka, “Dava 'ounai oi okakani, 'ulu nama vaikana oi ovavaia, vato kanania sia eba, ia 'eva emuinai.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Beia ia 'eva Iesu deikaia demamai. Kau boutai e'outa dela'asi, mulinai vatovato kamana mai sinana ia mai ibanona kauta koina ita deda'a vatovato eno 'abunai dedodo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iesu vatovato imanai eabi inoku e'ouia ediaka, “Dalita Kumi!” (Anina 'eva ‘Vatovato e, a'oumu, ko'isi.’)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Vatovato kanaua komolonai mo eko'isi inoku eda'a to'ato'a. Deikaia kauta boutai detabulovo si'asi'a. Vatovato vikauna 'eva 'ouka lua.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Iesu e'outa kao dava epulu davana 'eva sia kau ka be'oua. Mune'e e'outa vatovato ana iani kena bevenia beania.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.