Marcos 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata, vanua kauta namata, talavatu de'olavaia kauta mai do'u kauta boutai dedo'u molau luva devaka'onamoa. Iesu delioia deda'a Pilato devenia.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Iesu elavuaia ediaka, “Oni Iuda kauta eta Lovia 'olana kaumu, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “'Ani oluva mo kanaua.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kabukabu kauta namata luva doutamo Iesu akanai deluvavai.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato mune'e Iesu elavuaia 'udai ediaka, “Oni sia boluluva, una? Oni oikabasi luva edeata edeata oni akamuai deluvavai.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Beia Iesu sia luva ka evamuea, kanaua 'ounai Pilato elaloto'ato'a.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pilato ena koakoa melala bounai nadu laloatai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva evala'asia.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Melala kanaua'i kau ka vana Balaba devavabuto'oa. Ia 'eva Loma kauta ita 'ou deviabi viveni, viaku laloanai kau vaida eaku bata.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Inoku do'u kauta Pilato denoia melala bounai koakoa kanaua evavaia davana bevavaia.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula Iuda Lovia 'olana kauna bavala'asia?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 'Olana Pilato 'ani eikabasi kabukabu kauta namata 'eva Iesu demama venia 'ounai deabia ia imanai deudaia.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Beia kabukabu kauta namata deko'isi do'u kauta devasiasita bediaka, Pilato Balaba bevala'asia ia Iesu 'eva bemimia.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato do'u kauta elavuaita 'udai ediaka, “Oi o'ula dava Iuda eta lovia 'olana oi okoma kauna kevanai bavavaia?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Boutai devaoi, “Au ido'o valaukuna akanai vabaia!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, ena va'eva dava?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai vabala!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato eula mato nuata bevanama'ina 'ounai Balaba eluvuia. Iesu e'odia kuali kauta evenita au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kuali kauta Iesu devada'ala deda'a talavatu lumana namana laloanai ua'i eta kau boutai devado'uta.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Tubu'a 'aolana devavadodoia maivaka 'ini auma deabia devakuia 'olanai dene'eia 'au.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Eta vabo'obo'o demakavala dediaka, “Iuda lovia 'olana e, bomia keinikeini.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Moloveai 'olana de'odia de'anodia, vailanai dekuidula dekukudivo venia dededede.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Devabo'oa mulinai, tubu'a 'aolana kaunai devadadala asi, ena tubu'a umauna devavadodoia devala'asia au ido'o valaukuna akanai beaku bala deko deda'a.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kulene kauna ka vana Simona 'uniai easi Ielusalema kokona eda'a, ia 'eva Alesanda mai Lufo kamata. Kuali kauta Simona ita devidavali koanai devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Iesu devada'ala deda'a 'abu ka vana Kolokota, anina 'eva, 'Ola Kuliana 'Abuna.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ia vine veina vamaina mai anana ivakikina mulamulana itana deiu lavo'i devenia beinua, beia Iesu 'eva sia einuia.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Inoku Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au. Eole mulinai kuali kauta ena tubu'a punipuniai dekoleta deito dai 'eva davana beabia.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 'Avu'avuni melala esiavu laloanai (9 a.m.) Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ia 'olana akanai va'eva malelena kanania deleleia koma. ‘Iuda kauta eta Lovia 'olana.’
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Vinaovinao kauta lalua Iesu ita melala ka'onamo au ido'o valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibanai ka 'ealinai.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Puka Kabukabuna luvana 'ani emomo'ai ediaka, ‘Si'avana kauta ita devakuta ka'ona.’
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Dekeinikeini kauta luva si'avata vaika de'ouia, maivaka 'olata deka'eka'e dediaka, “Oni kaumu kanania odiaka Lo'e Kabukabuna boluvua inoku boni koi laloatai bodaua 'udai.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Vali'u kanana'i au ido'o valaukuna akanai 'ovu, sibomu vamaulimu!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Dala vitaitanai mo kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta Iesu demedia media vaia dediaka, “Kau vaida evamaulita, beia sibona bevamaulia 'eva sia edaia.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Keliso Isalaela eta Lovia 'olana, vali'u ua'i au ido'o valaukuna akanai e'ovu kaikaia maivaka ekavamomo'aia.” Iesu ita au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta laluana vaka kevanai luva si'ava vaikata deluva.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ado'alavuni umaunai kanobata itoinai evabula avu eda'a mo melala elava keini koana koi boina.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Melala vitaitanaimo Iesu e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Eloi Eloi, lama sabakatani?” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai ovikani'u?’
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kevanai delava kauta vaida Iesu lelena deika, dediaka, “Kaiamui ovala, ia 'eva Elia e'aea.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kau ka eveau eda'a dapulu eabia vine veina vamaina laloanai ekaoia uku, silibo ai ekoia 'au inoku eisia 'au Iesu evenia beinua inoku ediaka, “Kavi'ima kaikaia. Elia ama'i be'asi beabia ovo.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iesu evaoi 'unu'unu inoku eba.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Melala kanaua'i Lo'e Kabukabuna laloana tubu'ana bo'adanai e'idi luala akai e'ovu eda'a venu.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kuali de'olavaia kauna ka Iesu kevanai vaika elavadivo eikaia ia evaoi lelena eika, kanaua eba koma eikaia koanai ediaka, “Kau kanania 'eva Dilava Nakuna umauna.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 'A'ate vaida 'eva dau'ai delava devialulu, viloatai 'eva Makadala ateatena Malia Iakobo kikina Iosepa ita sinata Malia mai Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 'A'ate katania 'eva Kalileai Iesu mulinai deda'a deduluia. Iesu ita Ielusalemai dela'asi ka'ona 'a'ateta doutamo vaka 'eva ua'i.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Melala kanaua 'eva va'olu melalana, belani 'eva Melala Kabukabuna. Melala 'ani be'ulu ekoma koanai,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Alimatea kauna Iosepa nuana ebubuia eda'a Pilato vailanai enoia Iesu kauanina dainai. Ia 'eva Iuda eta lovia 'olana kauna ka kau vaka 'olana de'aku, Dilava ena lovia vanuana be'asi e'imala kauna ka.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato Iesu alimo eba valina eika koanai etabulovo si'asi'a. Ia eko'isi kuali e'olavaia kauna e'aeia Iesu ena ba melalana elavuai lavuai vaia.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pilato Iesu ena ba 'uluna kuali e'olavaia kauna kevanai eika koanai, ia Iosepa e'ouia Iesu kauanina beabia.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Iosepa tubu'a nama'ina ka etavaia, Iesu kauanina eabia ovo tubu'a kanaua'i e'umia evuaia eda'a mitava bika'a ioi vaikana laloanai ene'eia divo, bika'a namana ka eva'ulea inoku e'alavua.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Makadala ateatena Malia mai Iosepa sinana Malia laluana Iesu kauanina dene'eiadivo 'abuna deikaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.