Marcos 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata, vanua kauta namata, talavatu de'olavaia kauta mai do'u kauta boutai dedo'u molau luva devaka'onamoa. Iesu delioia deda'a Pilato devenia.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Iesu elavuaia ediaka, “Oni Iuda kauta eta Lovia 'olana kaumu, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “'Ani oluva mo kanaua.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Kabukabu kauta namata luva doutamo Iesu akanai deluvavai.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato mune'e Iesu elavuaia 'udai ediaka, “Oni sia boluluva, una? Oni oikabasi luva edeata edeata oni akamuai deluvavai.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Beia Iesu sia luva ka evamuea, kanaua 'ounai Pilato elaloto'ato'a.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilato ena koakoa melala bounai nadu laloatai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva evala'asia.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Melala kanaua'i kau ka vana Balaba devavabuto'oa. Ia 'eva Loma kauta ita 'ou deviabi viveni, viaku laloanai kau vaida eaku bata.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Inoku do'u kauta Pilato denoia melala bounai koakoa kanaua evavaia davana bevavaia.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula Iuda Lovia 'olana kauna bavala'asia?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 'Olana Pilato 'ani eikabasi kabukabu kauta namata 'eva Iesu demama venia 'ounai deabia ia imanai deudaia.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Beia kabukabu kauta namata deko'isi do'u kauta devasiasita bediaka, Pilato Balaba bevala'asia ia Iesu 'eva bemimia.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato do'u kauta elavuaita 'udai ediaka, “Oi o'ula dava Iuda eta lovia 'olana oi okoma kauna kevanai bavavaia?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Boutai devaoi, “Au ido'o valaukuna akanai vabaia!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, ena va'eva dava?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai vabala!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato eula mato nuata bevanama'ina 'ounai Balaba eluvuia. Iesu e'odia kuali kauta evenita au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kuali kauta Iesu devada'ala deda'a talavatu lumana namana laloanai ua'i eta kau boutai devado'uta.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Tubu'a 'aolana devavadodoia maivaka 'ini auma deabia devakuia 'olanai dene'eia 'au.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Eta vabo'obo'o demakavala dediaka, “Iuda lovia 'olana e, bomia keinikeini.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Moloveai 'olana de'odia de'anodia, vailanai dekuidula dekukudivo venia dededede.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Devabo'oa mulinai, tubu'a 'aolana kaunai devadadala asi, ena tubu'a umauna devavadodoia devala'asia au ido'o valaukuna akanai beaku bala deko deda'a.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kulene kauna ka vana Simona 'uniai easi Ielusalema kokona eda'a, ia 'eva Alesanda mai Lufo kamata. Kuali kauta Simona ita devidavali koanai devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Iesu devada'ala deda'a 'abu ka vana Kolokota, anina 'eva, 'Ola Kuliana 'Abuna.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ia vine veina vamaina mai anana ivakikina mulamulana itana deiu lavo'i devenia beinua, beia Iesu 'eva sia einuia.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Inoku Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au. Eole mulinai kuali kauta ena tubu'a punipuniai dekoleta deito dai 'eva davana beabia.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 'Avu'avuni melala esiavu laloanai (9 a.m.) Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ia 'olana akanai va'eva malelena kanania deleleia koma. ‘Iuda kauta eta Lovia 'olana.’
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Vinaovinao kauta lalua Iesu ita melala ka'onamo au ido'o valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibanai ka 'ealinai.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Puka Kabukabuna luvana 'ani emomo'ai ediaka, ‘Si'avana kauta ita devakuta ka'ona.’
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Dekeinikeini kauta luva si'avata vaika de'ouia, maivaka 'olata deka'eka'e dediaka, “Oni kaumu kanania odiaka Lo'e Kabukabuna boluvua inoku boni koi laloatai bodaua 'udai.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Vali'u kanana'i au ido'o valaukuna akanai 'ovu, sibomu vamaulimu!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Dala vitaitanai mo kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta Iesu demedia media vaia dediaka, “Kau vaida evamaulita, beia sibona bevamaulia 'eva sia edaia.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Keliso Isalaela eta Lovia 'olana, vali'u ua'i au ido'o valaukuna akanai e'ovu kaikaia maivaka ekavamomo'aia.” Iesu ita au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta laluana vaka kevanai luva si'ava vaikata deluva.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ado'alavuni umaunai kanobata itoinai evabula avu eda'a mo melala elava keini koana koi boina.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Melala vitaitanaimo Iesu e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Eloi Eloi, lama sabakatani?” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai ovikani'u?’
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kevanai delava kauta vaida Iesu lelena deika, dediaka, “Kaiamui ovala, ia 'eva Elia e'aea.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kau ka eveau eda'a dapulu eabia vine veina vamaina laloanai ekaoia uku, silibo ai ekoia 'au inoku eisia 'au Iesu evenia beinua inoku ediaka, “Kavi'ima kaikaia. Elia ama'i be'asi beabia ovo.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu evaoi 'unu'unu inoku eba.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Melala kanaua'i Lo'e Kabukabuna laloana tubu'ana bo'adanai e'idi luala akai e'ovu eda'a venu.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kuali de'olavaia kauna ka Iesu kevanai vaika elavadivo eikaia ia evaoi lelena eika, kanaua eba koma eikaia koanai ediaka, “Kau kanania 'eva Dilava Nakuna umauna.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 'A'ate vaida 'eva dau'ai delava devialulu, viloatai 'eva Makadala ateatena Malia Iakobo kikina Iosepa ita sinata Malia mai Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 'A'ate katania 'eva Kalileai Iesu mulinai deda'a deduluia. Iesu ita Ielusalemai dela'asi ka'ona 'a'ateta doutamo vaka 'eva ua'i.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Melala kanaua 'eva va'olu melalana, belani 'eva Melala Kabukabuna. Melala 'ani be'ulu ekoma koanai,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimatea kauna Iosepa nuana ebubuia eda'a Pilato vailanai enoia Iesu kauanina dainai. Ia 'eva Iuda eta lovia 'olana kauna ka kau vaka 'olana de'aku, Dilava ena lovia vanuana be'asi e'imala kauna ka.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato Iesu alimo eba valina eika koanai etabulovo si'asi'a. Ia eko'isi kuali e'olavaia kauna e'aeia Iesu ena ba melalana elavuai lavuai vaia.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pilato Iesu ena ba 'uluna kuali e'olavaia kauna kevanai eika koanai, ia Iosepa e'ouia Iesu kauanina beabia.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Iosepa tubu'a nama'ina ka etavaia, Iesu kauanina eabia ovo tubu'a kanaua'i e'umia evuaia eda'a mitava bika'a ioi vaikana laloanai ene'eia divo, bika'a namana ka eva'ulea inoku e'alavua.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Makadala ateatena Malia mai Iosepa sinana Malia laluana Iesu kauanina dene'eiadivo 'abuna deikaia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.