Marcos 15

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Avu'avuni vabulanai kabukabu kauta namata, vanua kauta namata, talavatu de'olavaia kauta mai do'u kauta boutai dedo'u molau luva devaka'onamoa. Iesu delioia deda'a Pilato devenia.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Iesu elavuaia ediaka, “Oni Iuda kauta eta Lovia 'olana kaumu, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “'Ani oluva mo kanaua.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kabukabu kauta namata luva doutamo Iesu akanai deluvavai.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato mune'e Iesu elavuaia 'udai ediaka, “Oni sia boluluva, una? Oni oikabasi luva edeata edeata oni akamuai deluvavai.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Beia Iesu sia luva ka evamuea, kanaua 'ounai Pilato elaloto'ato'a.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pilato ena koakoa melala bounai nadu laloatai vabuto'o kauna ka deula venia kauna 'eva evala'asia.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Melala kanaua'i kau ka vana Balaba devavabuto'oa. Ia 'eva Loma kauta ita 'ou deviabi viveni, viaku laloanai kau vaida eaku bata.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Inoku do'u kauta Pilato denoia melala bounai koakoa kanaua evavaia davana bevavaia.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato elavuaita ediaka, “Oi o'ula Iuda Lovia 'olana kauna bavala'asia?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 'Olana Pilato 'ani eikabasi kabukabu kauta namata 'eva Iesu demama venia 'ounai deabia ia imanai deudaia.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Beia kabukabu kauta namata deko'isi do'u kauta devasiasita bediaka, Pilato Balaba bevala'asia ia Iesu 'eva bemimia.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato do'u kauta elavuaita 'udai ediaka, “Oi o'ula dava Iuda eta lovia 'olana oi okoma kauna kevanai bavavaia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Boutai devaoi, “Au ido'o valaukuna akanai vabaia!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato elavuaita 'udai ediaka, “Dava 'ounai, ena va'eva dava?” Beia ia devaoi 'unu'unu dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai vabala!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato eula mato nuata bevanama'ina 'ounai Balaba eluvuia. Iesu e'odia kuali kauta evenita au ido'o valaukuna akanai beaku bala.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kuali kauta Iesu devada'ala deda'a talavatu lumana namana laloanai ua'i eta kau boutai devado'uta.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Tubu'a 'aolana devavadodoia maivaka 'ini auma deabia devakuia 'olanai dene'eia 'au.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Eta vabo'obo'o demakavala dediaka, “Iuda lovia 'olana e, bomia keinikeini.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Moloveai 'olana de'odia de'anodia, vailanai dekuidula dekukudivo venia dededede.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Devabo'oa mulinai, tubu'a 'aolana kaunai devadadala asi, ena tubu'a umauna devavadodoia devala'asia au ido'o valaukuna akanai beaku bala deko deda'a.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kulene kauna ka vana Simona 'uniai easi Ielusalema kokona eda'a, ia 'eva Alesanda mai Lufo kamata. Kuali kauta Simona ita devidavali koanai devasiasia Iesu ena au ido'o valaukuna bevuala.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Iesu devada'ala deda'a 'abu ka vana Kolokota, anina 'eva, 'Ola Kuliana 'Abuna.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ia vine veina vamaina mai anana ivakikina mulamulana itana deiu lavo'i devenia beinua, beia Iesu 'eva sia einuia.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Inoku Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au. Eole mulinai kuali kauta ena tubu'a punipuniai dekoleta deito dai 'eva davana beabia.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 'Avu'avuni melala esiavu laloanai (9 a.m.) Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia au.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ia 'olana akanai va'eva malelena kanania deleleia koma. ‘Iuda kauta eta Lovia 'olana.’
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Vinaovinao kauta lalua Iesu ita melala ka'onamo au ido'o valaukuta akatai dekokota 'au, ka idibanai ka 'ealinai.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Puka Kabukabuna luvana 'ani emomo'ai ediaka, ‘Si'avana kauta ita devakuta ka'ona.’
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Dekeinikeini kauta luva si'avata vaika de'ouia, maivaka 'olata deka'eka'e dediaka, “Oni kaumu kanania odiaka Lo'e Kabukabuna boluvua inoku boni koi laloatai bodaua 'udai.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Vali'u kanana'i au ido'o valaukuna akanai 'ovu, sibomu vamaulimu!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Dala vitaitanai mo kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta Iesu demedia media vaia dediaka, “Kau vaida evamaulita, beia sibona bevamaulia 'eva sia edaia.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Keliso Isalaela eta Lovia 'olana, vali'u ua'i au ido'o valaukuna akanai e'ovu kaikaia maivaka ekavamomo'aia.” Iesu ita au ido'o valaukuna akanai dekokota 'au kauta laluana vaka kevanai luva si'ava vaikata deluva.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ado'alavuni umaunai kanobata itoinai evabula avu eda'a mo melala elava keini koana koi boina.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Melala vitaitanaimo Iesu e'ae'ae 'unu'unu ediaka, “Eloi Eloi, lama sabakatani?” Anina 'eva ‘E'u Dilava e, E'u Dilava e, dava 'ounai ovikani'u?’
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kevanai delava kauta vaida Iesu lelena deika, dediaka, “Kaiamui ovala, ia 'eva Elia e'aea.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Kau ka eveau eda'a dapulu eabia vine veina vamaina laloanai ekaoia uku, silibo ai ekoia 'au inoku eisia 'au Iesu evenia beinua inoku ediaka, “Kavi'ima kaikaia. Elia ama'i be'asi beabia ovo.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iesu evaoi 'unu'unu inoku eba.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Melala kanaua'i Lo'e Kabukabuna laloana tubu'ana bo'adanai e'idi luala akai e'ovu eda'a venu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kuali de'olavaia kauna ka Iesu kevanai vaika elavadivo eikaia ia evaoi lelena eika, kanaua eba koma eikaia koanai ediaka, “Kau kanania 'eva Dilava Nakuna umauna.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 'A'ate vaida 'eva dau'ai delava devialulu, viloatai 'eva Makadala ateatena Malia Iakobo kikina Iosepa ita sinata Malia mai Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 'A'ate katania 'eva Kalileai Iesu mulinai deda'a deduluia. Iesu ita Ielusalemai dela'asi ka'ona 'a'ateta doutamo vaka 'eva ua'i.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Melala kanaua 'eva va'olu melalana, belani 'eva Melala Kabukabuna. Melala 'ani be'ulu ekoma koanai,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Alimatea kauna Iosepa nuana ebubuia eda'a Pilato vailanai enoia Iesu kauanina dainai. Ia 'eva Iuda eta lovia 'olana kauna ka kau vaka 'olana de'aku, Dilava ena lovia vanuana be'asi e'imala kauna ka.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato Iesu alimo eba valina eika koanai etabulovo si'asi'a. Ia eko'isi kuali e'olavaia kauna e'aeia Iesu ena ba melalana elavuai lavuai vaia.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilato Iesu ena ba 'uluna kuali e'olavaia kauna kevanai eika koanai, ia Iosepa e'ouia Iesu kauanina beabia.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Iosepa tubu'a nama'ina ka etavaia, Iesu kauanina eabia ovo tubu'a kanaua'i e'umia evuaia eda'a mitava bika'a ioi vaikana laloanai ene'eia divo, bika'a namana ka eva'ulea inoku e'alavua.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Makadala ateatena Malia mai Iosepa sinana Malia laluana Iesu kauanina dene'eiadivo 'abuna deikaia.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.