Lucas 22
Nara NT (NRZ_NAR) vs VC
1 Palaoa 'avaeana naduna, de'aeia La'au keini naduna, 'ani ekevai,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta 'eva Iesu iaku bana dalana vaida vunivuniai dekavu, 'olana ia kau makauta demakau.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Inoku Satani 'eva Iuda, Kaliote kauna, Iesu ibanona 'ouka lua kauta ka nuanai edodo.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Inoku Iuda eda'a kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauta ita delova aku aboina ia Iesu venina beveveni kouna bekokou.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ia delalonama si'asi'a inoku deluva'ana'i moni bevenia.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iuda eta luva eabia dae, inoku dala ekavu melala nama'ina davanai 'eva ua'i kau mato asi'i koanai Iesu imatai beudala.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Inoku Palaoa 'avaeana naduna melalana easi kanaua'i La'au keini naduna mamoeta 'eva beaku bata.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iesu Petelo mai Ioane esinita ediaka, “Oda'a La'au keini naduna ianina eka ania dainai ova'olua.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Laluana delavuai, “O'ula a'i lai bava'olua.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ia e'outa ediaka, “Vanua namanai oi boda'adodo, kau ka vodu veina evuala kauna ita oi bovidavali, ia mulinai oi bodada'a edododo lumana kanaua'i oi bodododo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Inoku luma 'uala kauna oi bo'oua, ‘Vaikabasi kauna elavuaimu. Da'a'au daiutuna 'eva a'i, kanaua'i lau ibano'u kauta ita La'au keini naduna ianina lai bania.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ia akai daiutuna namana ka 'ani iva'oluna bevaikamui, ua'i iani oi bova'oluta.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Laluana deda'a 'eva Iesu e'outa vitaitatai dedavalita, inoku La'au keini naduna ianina deva'olua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Melala koana eabia koanai Iesu ena veauneke kauta ita aniani 'abunai demiadivo.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Inoku e'outa ediaka, “Lau e'u ula umauna 'eva La'au keini naduna ianina kanania oi ita eka ania ka'ona makava mulinai lau bevaanaana'u.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Lau oi a'oumui 'olana lau La'au keini naduna ianina sia bania 'udai beda'amo ia anina umauna Dilava ena lovia vanuanai bemomo'ai.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 'Ou ka eabia, evanama'inala inoku ediaka, “Kanania oabia inoku boumuiai oi boinua.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Lau oi a'oumui 'olana vine vuana veina sia bainua 'udai beda'amo Dilava ena lovia vanuana be'asi.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Inoku palaoa ka eabia, evanama'inala mune'e ekovia, evenita ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u oi daimuiai aveveni. Kanania oi bovavaia lau ilalovai'u.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Dala vitaitanaimo, deaniani mulinai ia 'ou ka eabia, ediaka, “'Ou kanania 'eva vamomo'ai makamakana lau lala'uai, oi daimuiai be'itabu asi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Beia lau veni'u beveveni kou'u bekokou kauna imana 'eva nia'i lau ima'u ita aniani 'abunai.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Lau Kau Nakuna 'eva badada'a Dilava nuana evadaia vitaitana, beia veni'u beveveni kou'u bekokou kauna kanaua kevanai 'eva si'avana namavaikana bepupulu.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ia sibota viloatai devilavuai viveni, dai 'eva koakoa kanaua bevavaia.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ibanona kauta viloatai ia ka namanai be'ao deko dainai vaka deadedua vaia.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu e'outa ediaka, “Pulu edea kauta eta lovia 'olata 'eva eta siavuai kau delovia vaita, inoku 'olavai kauta eta ula eta 'olavai siavunai 'eva kau ia be'aeta kau nama'ita.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Beia oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao. Viloamuiai namana be'ao kauna 'eva beva'iu'iua, maivaka 'ana'iavai kauna 'eva da'alaabi kauna boinai be'ao.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Dai 'eva namana, aniani 'abunai emimia kauna 'o da'alata e'abi kauna? Aniani 'abunai emimia kauna 'eva namana? Beia lau 'eva oi viloamuiai da'alamui a'abi boina.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “E'u vikovo boutai laloatai oi 'eva lau ita kamia ka'ona.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kanaua 'ounai Kama'u siavu eveni'u balovia, vitaitanaimo vali'u Lau siavu bavenimui oi bolovia,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kanaua'i e'u lovia vanuanai 'eva e'u aniani 'abunai oi boaniani mai boinuinu mune'e lovia imia'aunai oi bomia'au, Isalaela iduvuna 'ouka lua ivaluvata kaumuiai oi bo'ao.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simona e, Simona e, Satani 'ani enoinoi boumuiai bekovomui vitaitana witi bepoua lu'ulu'una bevalovota boina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Beia Simona e, lau oni daimuai 'ani ameamea, emu abiveni sia be'ekoasi. Inoku oni bolalo 'udai koanai, bo'akalamu bovakula'ilata.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Beia Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva a'olu oni ita ekada'a vabuto'o luma mai ekada'a ekaba.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Petelo e, lau oni a'oumu, vali'u boni kanania'i 'o'oloko asido'o e'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu, lau sia oikabasi'u bokoma.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Iesu eta'u ibanona kauta elavuaita ediaka, “Makavana sia mai idavalamui, voinamui 'o tamakamui asinimui oi oda'a koanai, dava kai oi otabu, una?” Ia dediaka, “Asi'i.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ia e'outa ediaka, “Beia vali'u bema dai mai ena idavala 'eva idavala beabia, mai voina vaka beabia, mai dai kevana kuali lepona asi'i kauna 'eva ena tubu'a betavatava vaia moninai kuali lepona ka betavala.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 'Olana lau oi a'oumui, 'ani deleleia ‘Abi'avaea kaunai devaaoa,’ luvana kanania 'eva lau keva'uai bemomo'ai, dava deleleia lau aka'uai davana ivamomo'aina melalana 'ani e'asi.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ikala, kuali lepota lua nia.” Ia e'outa ediaka, “Na 'ani edaia.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Iesu melala dounamo evavaia vitaitanai ela'asi Olive lolona eda'aia, ibanona kauta ia mulinai deda'a.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Deasi 'abu kanaua'i koanai ia e'outa ediaka, “Omeamea vikovo laloanai asi'i oi omadodo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kevatai eda'a ovo viloata ena dau'a 'eva itani bika'a ka kamaitoa bemada'a bema'ovu vitaitanai ua'i ekuidula inoku emeamea.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ediaka, “Kama'u e, bo'ula koanai anaana 'ouna kanania e'uai boabia ovo, sia lau e'u ulai bovavaia, beia oni emu ula bovavaia.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Inoku anelu ka vutuvutuai easi Iesu kevanai ela'asi, evakula'ilala.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Nuana eanana vaika, emeamea mune'e emeamea kula'ila, inoku siavulina dedaidai de'ovu kanoai vitaitana lala dekokoko boina.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Emeamea koa mulinai eko'isi eda'a ibanona kauta kevata, vilaloai 'ani demano si'asi'a 'ounai muinai tabutai edavalita.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 E'outa ediaka, “Oi dava 'ounai omuinai? Oko'isi omeamea, vikovo laloanai asi'i oi omadodo.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iesu eluva do'o laloanai ibanona 'ouka lua kauta ka vana Iuda 'eva kau mato e'ana'ia vaita deasi, inoku easi eda'a Iesu kevanai beba'ua.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Iuda e, oni 'eva viba'uai Lau Kau Nakuna veni'u oveni kou'u okokou, una?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kevanai delava kauta kataua dava 'ani bepupulu kanaua deikaia une koanai, dediaka, “Lovia namana e, kuali leponai lai bakalata, una?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Inoku ibanona ka kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alaabi kauna kaiana idibana epaia ovo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Beia Iesu eluva ediaka, “Kanana vapuaia.” Inoku ia kau kanaua kaiana eabia kovo evanama'inala.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Inoku Iesu eta'u ia iabina deasi kauta kataua kabukabu kauta namata, lo'e kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauta mai vanua kauta namata e'outa ediaka, “Mai kuali lepomui mai ukumui oi o'asi itani vinao kauna oi boabia boina, una?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Melala boutai lau 'eva oi ita lo'e kabukabuna laloanai 'eva sia oi oabi'u kao. Beia vali'u 'eva oi emui melala, vabuto'o ena siavu melalana.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ia Iesu deabia devada'ala deda'a kabukabu kauta 'olatai kauna ena lumai. Petelo 'eva mulitai eda'a beia mai viloata.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Vaida ala laloana bo'adanai 'alova detouia inoku demiaia kaiu, Petelo vaka ua'i ia viloatai emia.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Inoku da'alaabi vatona ka 'alova 'ailalanai Petelo emia eikaia, ete 'inia 'eva ediaka, “Kau kanania 'eva Iesu banona ka.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Beia Petelo e'ou avuavu ediaka, “Vato e, lau ia sia aikabasia.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Sia edau'a laloanai, kau ka ia eikaia 'eva ediaka, “Oni vaka ia banota ka.” Petelo ediaka, “Kau e, lau 'eva asi'i.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Melala koana ka eda'a boina kau ka ia eikaia inoku eluva kula'ila ediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva ia banona ka, 'olana ia vaka Kalileia kauna.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Inoku Petelo ediaka, “Kau e, lau sia aikabasi oni dava lovana oakua.” Eluva do'o laloanai 'o'oloko e'alala.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kanaua'i Lovia namana ekai 'udai Petelo eikaia. Inoku Petelo Lovia namana eluva luvana elaloia une, “Vali'u boni kanania'i 'o'oloko asido'o e'alala laloanai oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Kanaua'i Petelo ela'asi eda'a mulimuliai ekani si'asi'a.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Iesu deabia kao kauta kataua ia devabo'oa mai de'odia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Makana de'apa bubuta inoku deakuia 'eva delavuaia dediaka, “'Oumai. Oni dai eakumu?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Maivaka luva si'avata vaika doutamo kevanai deluvata.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Elani laloanai vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta dedo'u ka'ona inoku Iesu devuaia deasi do'u namana kauta vailatai.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Do'u namana kauta delavuaia dediaka, “'Oumai. Oni 'eva Keliso, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau oi ba'oumui, sia 'ani oi bovamomo'ai'u.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Maivaka bema lavuai ka bavenimui, sia 'ani oi bonu'ovi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Beia vali'u melala kanania'i vailata eda'ala, Lau Kau Nakuna 'eva siavu Dilavana imana idibana duasi bamimia.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ia boutai delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva Dilava Nakuna, una?” Iesu ia e'outa ediaka, “'O, 'ani oi oluvamo kanaua 'eva lau.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Inoku ia dediaka, “Dava 'ounai 'ou dae luvata kakakavu? Ita sibota 'ani ia umauna nutunai eluluva lelena ka'ika.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.