Lucas 22
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Palaoa 'avaeana naduna, de'aeia La'au keini naduna, 'ani ekevai,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta 'eva Iesu iaku bana dalana vaida vunivuniai dekavu, 'olana ia kau makauta demakau.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Inoku Satani 'eva Iuda, Kaliote kauna, Iesu ibanona 'ouka lua kauta ka nuanai edodo.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Inoku Iuda eda'a kabukabu kauta namata mai lo'e kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauta ita delova aku aboina ia Iesu venina beveveni kouna bekokou.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ia delalonama si'asi'a inoku deluva'ana'i moni bevenia.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iuda eta luva eabia dae, inoku dala ekavu melala nama'ina davanai 'eva ua'i kau mato asi'i koanai Iesu imatai beudala.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Inoku Palaoa 'avaeana naduna melalana easi kanaua'i La'au keini naduna mamoeta 'eva beaku bata.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Iesu Petelo mai Ioane esinita ediaka, “Oda'a La'au keini naduna ianina eka ania dainai ova'olua.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Laluana delavuai, “O'ula a'i lai bava'olua.”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ia e'outa ediaka, “Vanua namanai oi boda'adodo, kau ka vodu veina evuala kauna ita oi bovidavali, ia mulinai oi bodada'a edododo lumana kanaua'i oi bodododo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Inoku luma 'uala kauna oi bo'oua, ‘Vaikabasi kauna elavuaimu. Da'a'au daiutuna 'eva a'i, kanaua'i lau ibano'u kauta ita La'au keini naduna ianina lai bania.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ia akai daiutuna namana ka 'ani iva'oluna bevaikamui, ua'i iani oi bova'oluta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Laluana deda'a 'eva Iesu e'outa vitaitatai dedavalita, inoku La'au keini naduna ianina deva'olua.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Melala koana eabia koanai Iesu ena veauneke kauta ita aniani 'abunai demiadivo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Inoku e'outa ediaka, “Lau e'u ula umauna 'eva La'au keini naduna ianina kanania oi ita eka ania ka'ona makava mulinai lau bevaanaana'u.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Lau oi a'oumui 'olana lau La'au keini naduna ianina sia bania 'udai beda'amo ia anina umauna Dilava ena lovia vanuanai bemomo'ai.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 'Ou ka eabia, evanama'inala inoku ediaka, “Kanania oabia inoku boumuiai oi boinua.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Lau oi a'oumui 'olana vine vuana veina sia bainua 'udai beda'amo Dilava ena lovia vanuana be'asi.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Inoku palaoa ka eabia, evanama'inala mune'e ekovia, evenita ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u oi daimuiai aveveni. Kanania oi bovavaia lau ilalovai'u.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Dala vitaitanaimo, deaniani mulinai ia 'ou ka eabia, ediaka, “'Ou kanania 'eva vamomo'ai makamakana lau lala'uai, oi daimuiai be'itabu asi.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Beia lau veni'u beveveni kou'u bekokou kauna imana 'eva nia'i lau ima'u ita aniani 'abunai.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Lau Kau Nakuna 'eva badada'a Dilava nuana evadaia vitaitana, beia veni'u beveveni kou'u bekokou kauna kanaua kevanai 'eva si'avana namavaikana bepupulu.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ia sibota viloatai devilavuai viveni, dai 'eva koakoa kanaua bevavaia.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ibanona kauta viloatai ia ka namanai be'ao deko dainai vaka deadedua vaia.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Iesu e'outa ediaka, “Pulu edea kauta eta lovia 'olata 'eva eta siavuai kau delovia vaita, inoku 'olavai kauta eta ula eta 'olavai siavunai 'eva kau ia be'aeta kau nama'ita.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Beia oi 'eva sia kanaua boinai oi bo'ao. Viloamuiai namana be'ao kauna 'eva beva'iu'iua, maivaka 'ana'iavai kauna 'eva da'alaabi kauna boinai be'ao.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Dai 'eva namana, aniani 'abunai emimia kauna 'o da'alata e'abi kauna? Aniani 'abunai emimia kauna 'eva namana? Beia lau 'eva oi viloamuiai da'alamui a'abi boina.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “E'u vikovo boutai laloatai oi 'eva lau ita kamia ka'ona.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kanaua 'ounai Kama'u siavu eveni'u balovia, vitaitanaimo vali'u Lau siavu bavenimui oi bolovia,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Kanaua'i e'u lovia vanuanai 'eva e'u aniani 'abunai oi boaniani mai boinuinu mune'e lovia imia'aunai oi bomia'au, Isalaela iduvuna 'ouka lua ivaluvata kaumuiai oi bo'ao.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simona e, Simona e, Satani 'ani enoinoi boumuiai bekovomui vitaitana witi bepoua lu'ulu'una bevalovota boina.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Beia Simona e, lau oni daimuai 'ani ameamea, emu abiveni sia be'ekoasi. Inoku oni bolalo 'udai koanai, bo'akalamu bovakula'ilata.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Beia Petelo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva a'olu oni ita ekada'a vabuto'o luma mai ekada'a ekaba.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Petelo e, lau oni a'oumu, vali'u boni kanania'i 'o'oloko asido'o e'alala laloanai, oni melala koi lau bo'ou'u avuavu, lau sia oikabasi'u bokoma.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Iesu eta'u ibanona kauta elavuaita ediaka, “Makavana sia mai idavalamui, voinamui 'o tamakamui asinimui oi oda'a koanai, dava kai oi otabu, una?” Ia dediaka, “Asi'i.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ia e'outa ediaka, “Beia vali'u bema dai mai ena idavala 'eva idavala beabia, mai voina vaka beabia, mai dai kevana kuali lepona asi'i kauna 'eva ena tubu'a betavatava vaia moninai kuali lepona ka betavala.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 'Olana lau oi a'oumui, 'ani deleleia ‘Abi'avaea kaunai devaaoa,’ luvana kanania 'eva lau keva'uai bemomo'ai, dava deleleia lau aka'uai davana ivamomo'aina melalana 'ani e'asi.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ikala, kuali lepota lua nia.” Ia e'outa ediaka, “Na 'ani edaia.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Iesu melala dounamo evavaia vitaitanai ela'asi Olive lolona eda'aia, ibanona kauta ia mulinai deda'a.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Deasi 'abu kanaua'i koanai ia e'outa ediaka, “Omeamea vikovo laloanai asi'i oi omadodo.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kevatai eda'a ovo viloata ena dau'a 'eva itani bika'a ka kamaitoa bemada'a bema'ovu vitaitanai ua'i ekuidula inoku emeamea.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ediaka, “Kama'u e, bo'ula koanai anaana 'ouna kanania e'uai boabia ovo, sia lau e'u ulai bovavaia, beia oni emu ula bovavaia.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Inoku anelu ka vutuvutuai easi Iesu kevanai ela'asi, evakula'ilala.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Nuana eanana vaika, emeamea mune'e emeamea kula'ila, inoku siavulina dedaidai de'ovu kanoai vitaitana lala dekokoko boina.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Emeamea koa mulinai eko'isi eda'a ibanona kauta kevata, vilaloai 'ani demano si'asi'a 'ounai muinai tabutai edavalita.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 E'outa ediaka, “Oi dava 'ounai omuinai? Oko'isi omeamea, vikovo laloanai asi'i oi omadodo.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu eluva do'o laloanai ibanona 'ouka lua kauta ka vana Iuda 'eva kau mato e'ana'ia vaita deasi, inoku easi eda'a Iesu kevanai beba'ua.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Iuda e, oni 'eva viba'uai Lau Kau Nakuna veni'u oveni kou'u okokou, una?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Kevanai delava kauta kataua dava 'ani bepupulu kanaua deikaia une koanai, dediaka, “Lovia namana e, kuali leponai lai bakalata, una?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Inoku ibanona ka kabukabu kauta 'olatai kauna ena da'alaabi kauna kaiana idibana epaia ovo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Beia Iesu eluva ediaka, “Kanana vapuaia.” Inoku ia kau kanaua kaiana eabia kovo evanama'inala.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Inoku Iesu eta'u ia iabina deasi kauta kataua kabukabu kauta namata, lo'e kabukabuna de'imala kauta eta 'ola kauta mai vanua kauta namata e'outa ediaka, “Mai kuali lepomui mai ukumui oi o'asi itani vinao kauna oi boabia boina, una?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Melala boutai lau 'eva oi ita lo'e kabukabuna laloanai 'eva sia oi oabi'u kao. Beia vali'u 'eva oi emui melala, vabuto'o ena siavu melalana.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ia Iesu deabia devada'ala deda'a kabukabu kauta 'olatai kauna ena lumai. Petelo 'eva mulitai eda'a beia mai viloata.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Vaida ala laloana bo'adanai 'alova detouia inoku demiaia kaiu, Petelo vaka ua'i ia viloatai emia.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Inoku da'alaabi vatona ka 'alova 'ailalanai Petelo emia eikaia, ete 'inia 'eva ediaka, “Kau kanania 'eva Iesu banona ka.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Beia Petelo e'ou avuavu ediaka, “Vato e, lau ia sia aikabasia.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Sia edau'a laloanai, kau ka ia eikaia 'eva ediaka, “Oni vaka ia banota ka.” Petelo ediaka, “Kau e, lau 'eva asi'i.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Melala koana ka eda'a boina kau ka ia eikaia inoku eluva kula'ila ediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva ia banona ka, 'olana ia vaka Kalileia kauna.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Inoku Petelo ediaka, “Kau e, lau sia aikabasi oni dava lovana oakua.” Eluva do'o laloanai 'o'oloko e'alala.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kanaua'i Lovia namana ekai 'udai Petelo eikaia. Inoku Petelo Lovia namana eluva luvana elaloia une, “Vali'u boni kanania'i 'o'oloko asido'o e'alala laloanai oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Kanaua'i Petelo ela'asi eda'a mulimuliai ekani si'asi'a.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Iesu deabia kao kauta kataua ia devabo'oa mai de'odia.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Makana de'apa bubuta inoku deakuia 'eva delavuaia dediaka, “'Oumai. Oni dai eakumu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Maivaka luva si'avata vaika doutamo kevanai deluvata.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Elani laloanai vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta dedo'u ka'ona inoku Iesu devuaia deasi do'u namana kauta vailatai.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Do'u namana kauta delavuaia dediaka, “'Oumai. Oni 'eva Keliso, una?” Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau oi ba'oumui, sia 'ani oi bovamomo'ai'u.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Maivaka bema lavuai ka bavenimui, sia 'ani oi bonu'ovi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Beia vali'u melala kanania'i vailata eda'ala, Lau Kau Nakuna 'eva siavu Dilavana imana idibana duasi bamimia.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ia boutai delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva Dilava Nakuna, una?” Iesu ia e'outa ediaka, “'O, 'ani oi oluvamo kanaua 'eva lau.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Inoku ia dediaka, “Dava 'ounai 'ou dae luvata kakakavu? Ita sibota 'ani ia umauna nutunai eluluva lelena ka'ika.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.